1 Coríntios 11

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agaw, pagsonod kamo kanak kay pyagasonod ko yang ininang ng Almasi.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Na, bantogon ta kamo kay yabay mayo ako kadumduman aw pyangagadan mayo yang pyaga-indo ko kamayo.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Awgaid adon karim ko na katigaman oman mayo na yang Almasi yang pangoo ng kariko ng kausugan, aw yang mga bana yang pangoo ng kanilan asawa, aw yang Tohan yang pangoo ng Almasi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Agaw, kong aon usug na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpatigam sang pyatigam kanan ng Tohan aw byutangan nan ng tabon yang kanan oo, na, maynang wa nan addati yang Almasi na pangoo nan.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Awgaid kong aon bobay na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpatigam sang pyatigam kanan ng Tohan aw wa yan pagatondong, na, maynang wa nan addati yang kanan bana na pangoo nan. Aw yang kamomowaan san na bobay mag-onawa ng bobay na way logay.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kong aon bobay na di magtondong adto sang pagsasambayangan, madyaw pa na otodon da gaid nan yang kanan logay. Awgaid sabap ng makamomowa sang bobay yang pag-otod ng kanan logay atawa yang pagpakalbo, na, kinaanglan da yan magtondong.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Na, yang kausugan oman, dili ng madyaw kong magtabon yang usug sang kanan oo sang wakto ng pagsambayang kay byaoy yan na aon kapag-onawa nan sang Tohan aw ansan kanan makita yang kabantogan ng Tohan. Awgaid yang bobay, byaoy yan ng Tohan kay untak ansan kanan makita yang kabantogan ng usug.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kay singaong pagbaoy ng Tohan sang manosiya, wa nan inanga yang usug sikun sang bobay kondi ininang nan yang bobay sikun sang usug.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Aw wa nan abaoya yang usug para sang bobay, awgaid byaoy nan yang bobay untak aon kaupud ng usug.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Agaw, sabap sinyan aw sabap oman sang mga malaikat kinaanglan magtondong yang bobay untak katigaman na yagapasakop yan sang kanan bana.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Awgaid maskin maynidto, kita na yagapangagad sang Almasi, kinaanglan kita magtinabangay. Yang bobay kinaanglan tomabang sang usug aw yang usug oman kinaanglan tomabang sang bobay.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Kay maskin sang pukas byaoy ng Tohan yang bobay sikun sang badan ng usug, yang mga usug adon pyanganak ng bobay. Awgaid yang kariko yagasikun sang Tohan.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Na kamo, dumduma da gaid mayo daw madyaw ba kong yang bobay magdowaa adto sang pagsasambayangan na way tabon sang oo nan.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Di ba sang dumduman natun makamomowa sang usug kong mataas yang logay?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Awgaid kyatigaman oman natun na yang bobay madyaw tanawon kong mataas yang logay nan kay yatagan yan ng Tohan ng mataas na logay untak aon tabon sang oo nan.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Na, kong aon otaw ansan kamayo na karim nan mapaglalis sinyan, yani gaid yang ikapaglaong ko na idto yang addat na pyaga-indo nami aw maynan oman yang addat na pyangagadan ng mga jamaa Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Adon, aon pay ipaglaong ko kamayo makapantag sang pagtipon-tipon mayo. Awgaid makapantag sinyan di ta kamo mabantog kay yang pagtipon-tipon mayo wa paka-atag kamayo ng kadyawan kondi yagasapad gaid sang relasyon mayo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ona-ona, yakadungug ako na kong magtipon kamo na jamaa, di kamo magka-oyon kondi yagakabain-bain kamo. Aw yagapangintoo ako na aon kabunnaan sinyan.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Na, basin kinaanglan na aon pagkabain-bain ansan kamayo untak katigaman daw sino yang bunna yang pagpangintoo aw kya-oyonan ng Tohan.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Na, idto sagaw, kong magtipon kamo untak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, wa kadi sang dumduman mayo yang ininang ni Tagallang Isa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kay mag-apas-apas kono kamo koman ng pagkan na dyaa mayo aw wa mayo atagadi yang mga kaupudanan mayo aw way oman pagkan na isama mayo kanilan. Agaw, aon day yamangkalasing sarta aon oman yamangkagutum.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Astaga! Way kadi baay mayo na adto da kamo koman aw minum? Awgaid tanawa mayo yang ininang mayo, wa mayo addati yang mga kalomonan mayo sang pagpangintoo aw pyakamomowaan pa mayo yang mga kaupudanan mayo na miskinan. Ono? Karim ba mayo na abantogon ta kamo? Na, di ta gaid kamo mabantog!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Na adon, yani yang pyaga-indo kanak ni Tagallang Isa na pyatigam da ko kamayo singaon. Sidtong gabi na pyagatraydoran si Tagallang Isa, yakan yan upud sang mga inindowan nan. Ansinyan kyomamang yan ng pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 aw pagkatapos nan panginsokoran yang Tohan, pyagapisang-pisang nan yang pan aw pangatagan sang mga inindowan nan. Ansinyan yagalaong yan, “Yani yang kanak badan na i-atag ko para kamayo. Kana mayo yani na pan aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mag-onawa oman sinyan, pagkatapos nilan koman ng paniapon, kyomamang yan ng inumanan aw yagalaong yan, “Yang lasak sini na inumanan yang bago na pama-agi na pyasad ng Tohan untak ma-inang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na maboos para kamayo maka-atag ng kasigorowan sini na pyagapasadan. Matag inum mayo nini, inanga sang pagdumdum mayo kanak.” Na, idto yang pyagalaong nan.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Agaw, kada wakto na makan kamo ng pan aw minum kamo sikun sang inumanan, pyapayapat mayo yang pagkamatay ni Tagallang Isa taman sang pagbarik nan.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Na adon, sino-sino yang makan sini na pan aw minum sikun sini na inumanan na wa nan adumduma yang mana sini na kandori, na, makadosa da yan kay wa nan atagi ng kapantagan yang badan aw dogo ng Almasi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Agaw sagaw kinaanglan na yang kada isa mag-osip ona sang ginawa nan daw mapakay yan koman ng kandori bago pa yan koman ng pan aw minum sikun sang inumanan.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Kay sino-sino yang makan aw minum, awgaid di nan adumdumun yang mana ng badan ni Tagallang Isa, na, adatungan da yan ng hokom ng Tohan sabap sang ininang nan.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yan agaw yang sabap nanga madaig ansan kamayo yang yamangkasakit aw yamangkaloya aw madaig oman yang yamangkamatay.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Awgaid kong osipun natun ona yang ginawa ta bago kita koman, na, di kita hokoman ng Tohan.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Awgaid kong hokoman kita ng Tohan, disiplina gaid inyan kanatun untak di kita siksaun sang Allaw na Maori upud sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Agaw, mga kalomonan ko, kong magtipon kamo untak koman ng kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, tagadi mayo yang mga kaupudanan mayo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kong sawpama aon yamagutum ansan kamayo, kinaanglan yan koman ona adto sang baay untak di kamo siksaun ng Tohan sabap sang ininang mayo sang wakto na yagakatipon da kamo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.