Tiago 5

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adon, kamo oman na mga sapian, paningug kamo kanak. Pagmaatay kamo aw pagtiyao sabap sang mga kasikotan na madatung kamayo.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Kay yang kakawasaan na tyatago mayo akawaan ng poos aw amasapad, aw yang kamayo mga dagom apangutkutun ng tangan.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Yang kamayo bowawan aw pilak na wa mayo agamita sang kadyawan, tyataumtum da sang kamayo tagowanan. Yan na taumtum makasaksi sang pagkatokgawan mayo aw yamainang ng pyagasabapan nanga sa isiksaun kamo adto sang atoon sang narka. Na, madaig yang kakawasaan na tyatago mayo aw adon masaid da yang kataposan ng donya.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Paningug kamo! Yang mga otaw na pyapagawbuk mayo sang kamayo pawa awgaid wa mayo abayadi, yamangayo silan ng tabang adto sang Tohan. Aw yang pagtiyao ng mga otaw na yagagani sang kamayo omay dyudungug ng Tohan na Labi na Mabarakat.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Kamo na mga sapian, madyaway yang kabutang mayo ansining donya aw pyapangagadan gaid mayo yang napso mayo. Awgaid sang kabunnaan, main kamo ng baka na pyapakataba awgaid wa akatigami na madari da kadi sobariun.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Maat yang ininang mayo kay pyagahokom aw pyapatay mayo yang mga otaw na way dosa aw wa osopak kamayo.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Mga kalomonan ko, pagsabari mayo yang mga kasikotan sampay sang pagbarik ni Tagallang Isa. Tanawa mayo yang magpapawa na yagatagad sang abot na aon pagsabar. Kay atagadan nan yang owan antak makatanum, aw atagadan oman nan yang owan na makapatobo sang tyatanum.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Magonawa sinyan dait kamo magtagad na aon pagsabar. Pakatigsuna yang pangatayan mayo kay madari da domatung yang kanatun Tagallang na si Isa Almasi.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Mga kalomonan ko, ayaw mayo pagbaawi yang isa adto sang isa antak di kamo hokoman ng Tohan. Kay yang magahokom kanatun masaid da domatung.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Mga kalomonan ko, dumduma mayo yang mga nabi sangaon na yagaosiyat sang ngaan ng Tohan aw inanga mayo silan ng opamaan mayo kay pyagasabaran nilan yang maskin ono na kasikotan na yadatung kanilan.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Na, kadyaw ng ginawa nilan kay yagasabar silan ng kasikotan. Sang way dowa-dowa yamadungug mayo yang makapantag kang Nabi Ayob na yagapadayon mangagad sang Tohan maskin aon mga batalo na yadatung kanan. Aw kyakatigaman oman mayo na sang orian, dakowa yang tabang kanan ng Tohan. Kay yang Tohan labi na maloyanun aw dakowa yang looy nan sang kanan mga otaw.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Mga kalomonan ko, labaw sang kariko ayaw kamo magsapa antak gaid mayo mapangimunnaan yang pyaglaongan mayo. Ayaw kamo maglaong na “Saksi ko yang langit,” atawa “Saksi ko yang lopa,” atawa yang maskin ono pa. Madyaw da kong magalaong gaid kamo ng “Ud” kong ud, aw “Dili” kong dili, antak di kamo hokoman ng Tohan.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Na adon, kong aon otaw ansan kamayo na yamagi ng kasikotan, dait yan magdowaa. Kong aon yamasowat, dait yan komanta ng pagpoji adto sang Tohan.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Kong aon yamasakit, apatawag nan yang mga pangoo sang jamaa antak magdowaa silan para kanan na adamosan ng lana sang ngaan ng Tagallang.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Kay yang pagdowaa na aon pagpangintoo makapagkadyaw sang yamasakit. Pakadyawon yan ng Tohan aw amponon yan sang mga dosa nan kong sawpama yamakadosa yan.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Agaw, pagginogoday kamo sang mga dosa mayo aw pagdowaai mayo yang matag-isa antak kaorian yang kamayo mga sakit. Kay mabarakat yang pagdowaa ng otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Dumduma mayo si Nabi Iliyas sangaon. Manosiya yan magonawa kanatun. Awgaid yagadowaa yan na di omowan, aw bunna na way owan sa suud ng toongka toig aw tunga.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Pagkatapos san yagadowaa da oman yan na omowan da, aw bunna na yomowan aw yomonga da oman yang mga tanum sang lopa.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Mga kalomonan ko, kong aon otaw ansan kamayo na yosoway sang bunna na indowan, madyaw pa kong apabarikun mayo adto sang matorid na daan.
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Kay dait mayo katigaman na sino-sino yang magpabarik sang sangka otaw na baradosa adto sang matorid na daan, olowasun nan yan na otaw sikun sang kasiksaan kay amakamang da yang madaig na mga dosa nan. Wassalam
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.