Romanos 9
Kalagan (KQE) vs VC
1 Na adon, aon pagalaong ko kamayo, aw yani na pagalaong ko aag bunna. Saksi ko yang Almasi na di ako mamakak. Aw saksi ko oman yang Nyawa ng Tohan na mapoti yang pangatayan ko kong magalaong ako na
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 bali na kabugat ng ginawa ko aw di amawaa yang kasakit ng pangatayan ko
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 sabap sang mga kalomonan ko na magonawa ko na bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi. Kong mapakay pa gaid, ako da gao yang mapitas sang Almasi aw masiksa adto sang narka antak silan malowas.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Kay yang mga bangsa Israil yang pipili ng Tohan na sakop nan. Silan yang tyatarima nan na mga anak nan aw pyapakitaan nan silan sang kanan kabarakat. Aon mga pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kanilan aw yatagan nan silan ng kanan Hokoman. Pyapakatigam nan silan sang bunna na pamaagi ng pagibada aw madaig yang mga pasad nan kanilan.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Yang mga kaompowan nilan na magonawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, barapantag na mga otaw sangaong ona. Aw maskin yang Almasi topo oman nilan pagkaotaw nan adi sang donya. Aw yan yang Tohan na yagadato sang kariko. Dait yan pojiun taman sa taman! Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na, maskin madaig yang mga bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi di yan karim ipasabot na wa otomana ng Tohan yang kanan pasad sang sakop nan. Kay dait natun katigaman na dili ng kariko ng mga topo ni Israil bunna na mga bangsa Israil, mana nan na sakop ng Tohan.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Aw dili ng kariko ng mga anak ni Nabi Ibrahim bunna na mga topo nan. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, “Yang mga anak da gaid ni Isahak yang amadawat ko na mga topo mo.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Yang mana sinyan na di adawatun ng Tohan na mga anak nan yang kariko ng mga anak ni Nabi Ibrahim, kondi yang mga anak da gaid ni Isahak na yan yang anak ni Nabi Ibrahim na pyapasad kanan ng Tohan. Silan gaid yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kay yani yang pasad ng Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, “Magonawa sang pyaglaongan ko magabarik ako adi sonod na toig, aw sinyan na wakto kaotawan da si Sara ng anak na usug.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Na adon, dili gaid ingidto yang yagapakita daw monono yang pagpili ng Tohan sang manosiya, awgaid mapayag da oman yan sang yamaitabo sang mga anak na kambal ni Ribika, na sambok da yang ama nilan na yan yang ompo natun na si Isahak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Yani oman yang mana sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Si Yakob kyakallinian ko, awgaid si Isaw tyataripundaan ko.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Na, kong maynan, makapaglaong ba kita na dili ng matorid yang ininang ng Tohan? Dili!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan kang Nabi Mosa, laong nan,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Agaw, makita da natun na amadawat natun yang kadyawan ng Tohan dili sabap sang karim atawa sabap sang pagpaningkamot ta, awgaid sabap sang looy nan.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kay yamakasorat oman sang Kitab na yagalaong yang Tohan sang soltan sang Misir, “Ininang ta kaw ng soltan antak sabap kanmo apakita ko yang kanak kabarakat aw antak apayapat sang kariko ng mga banwa adi sang donya daw sino ako.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Agaw, katigaman da natun na akaloyan ng Tohan daw sino yang karim nan kaloyan, aw apatigasun nan yang pangatayan ng otaw na karim nan patigasun.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na, basin aon otaw ansan kamayo na magalaong kanak, “Kong maynan, nanga sa abasuun pa kita ng Tohan? Way sino-sino na makasopak sang karim nan!”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Awgaid yani yang tobag ko kanan. Sino kaw na magalalis kaw sang Tohan? Manosiya pa kaw gaid. Aon bay banga na yagalaong sang yagainang kanan, “Nanga sa maynini yang paginang mo kanak?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Dili! Kay yang yagainang ng banga, yan yang makabuut daw ono yang inangun nan. Sikun sang sambok na masa ng lopa mapakay nan inangun yang dowangka klasi na banga, yang isa sang barapantag na paggamit, yang isa oman sang pangallaw-allaw na paggamit.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Magonawa sinyan yang ininang ng Tohan. Karim gao nan apakita yang kanan kabarakat aw kadaman sang mga otaw na yagapakadosa, awgaid pyagasabaran mona nan yang kaatan nilan maskin dait silan siksaun.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ininang yani ng Tohan kay karim oman nan apakita yang bali na kadyaw nan sang mga otaw na kyakallatan nan. Sikun pa sangaong ona pyagakahanda nan silan na amakasawit sang kanan kabantog adto sang sorga.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Na, kita-kamo yang mga otaw na pyagakahanda nan sinyan, aw pipili nan kita dili gaid sikun sang mga Yahodi kondi sikun oman sang mga dili ng Yahodi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Magonawa yan sang pyaglaongan ng Tohan na syosorat ni Nabi Hosiyas, laong nan,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Yagalaong oman yang Tohan,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Awgaid makapantag sang mga bangsa Israil aon syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kay madari da domatung yang wakto na hokoman da ng Tohan yang mga otaw adi sang donya.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aw aon oman pyagatagna ni Nabi Isayas sangaon na yagalaong,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Na, ono da kowaw yang karim ko ipasabot sinyan? Yang karim ko ipasabot na yang mga dili ng Yahodi, maskin wa silan apaningkamot na amainang ng matorid, tyatarima silan ng Tohan na matorid sabap ng yamangintoo silan kang Isa Almasi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Awgaid yang mga Yahodi na yamaningkamot na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, wa silan atarimaa na matorid.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nanga sa? Kay yamaningkamot silan na amainang ng matorid sabap sang madyaw na mga inang nilan, aw dili sabap sang pagpangintoo. Agaw yamalogso silan sang “bato na akalogsowan” na yan si Isa Almasi. Aw yamalogso silan kay wa silan apangintoo kanan.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.