Romanos 9

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na adon, aon pagalaong ko kamayo, aw yani na pagalaong ko aag bunna. Saksi ko yang Almasi na di ako mamakak. Aw saksi ko oman yang Nyawa ng Tohan na mapoti yang pangatayan ko kong magalaong ako na
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 bali na kabugat ng ginawa ko aw di amawaa yang kasakit ng pangatayan ko
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 sabap sang mga kalomonan ko na magonawa ko na bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi. Kong mapakay pa gaid, ako da gao yang mapitas sang Almasi aw masiksa adto sang narka antak silan malowas.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Kay yang mga bangsa Israil yang pipili ng Tohan na sakop nan. Silan yang tyatarima nan na mga anak nan aw pyapakitaan nan silan sang kanan kabarakat. Aon mga pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kanilan aw yatagan nan silan ng kanan Hokoman. Pyapakatigam nan silan sang bunna na pamaagi ng pagibada aw madaig yang mga pasad nan kanilan.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Yang mga kaompowan nilan na magonawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, barapantag na mga otaw sangaong ona. Aw maskin yang Almasi topo oman nilan pagkaotaw nan adi sang donya. Aw yan yang Tohan na yagadato sang kariko. Dait yan pojiun taman sa taman! Amin.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na, maskin madaig yang mga bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi di yan karim ipasabot na wa otomana ng Tohan yang kanan pasad sang sakop nan. Kay dait natun katigaman na dili ng kariko ng mga topo ni Israil bunna na mga bangsa Israil, mana nan na sakop ng Tohan.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Aw dili ng kariko ng mga anak ni Nabi Ibrahim bunna na mga topo nan. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, “Yang mga anak da gaid ni Isahak yang amadawat ko na mga topo mo.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Yang mana sinyan na di adawatun ng Tohan na mga anak nan yang kariko ng mga anak ni Nabi Ibrahim, kondi yang mga anak da gaid ni Isahak na yan yang anak ni Nabi Ibrahim na pyapasad kanan ng Tohan. Silan gaid yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Kay yani yang pasad ng Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, “Magonawa sang pyaglaongan ko magabarik ako adi sonod na toig, aw sinyan na wakto kaotawan da si Sara ng anak na usug.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Na adon, dili gaid ingidto yang yagapakita daw monono yang pagpili ng Tohan sang manosiya, awgaid mapayag da oman yan sang yamaitabo sang mga anak na kambal ni Ribika, na sambok da yang ama nilan na yan yang ompo natun na si Isahak.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Yani oman yang mana sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Si Yakob kyakallinian ko, awgaid si Isaw tyataripundaan ko.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Na, kong maynan, makapaglaong ba kita na dili ng matorid yang ininang ng Tohan? Dili!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan kang Nabi Mosa, laong nan,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Agaw, makita da natun na amadawat natun yang kadyawan ng Tohan dili sabap sang karim atawa sabap sang pagpaningkamot ta, awgaid sabap sang looy nan.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kay yamakasorat oman sang Kitab na yagalaong yang Tohan sang soltan sang Misir, “Ininang ta kaw ng soltan antak sabap kanmo apakita ko yang kanak kabarakat aw antak apayapat sang kariko ng mga banwa adi sang donya daw sino ako.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Agaw, katigaman da natun na akaloyan ng Tohan daw sino yang karim nan kaloyan, aw apatigasun nan yang pangatayan ng otaw na karim nan patigasun.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Na, basin aon otaw ansan kamayo na magalaong kanak, “Kong maynan, nanga sa abasuun pa kita ng Tohan? Way sino-sino na makasopak sang karim nan!”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Awgaid yani yang tobag ko kanan. Sino kaw na magalalis kaw sang Tohan? Manosiya pa kaw gaid. Aon bay banga na yagalaong sang yagainang kanan, “Nanga sa maynini yang paginang mo kanak?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Dili! Kay yang yagainang ng banga, yan yang makabuut daw ono yang inangun nan. Sikun sang sambok na masa ng lopa mapakay nan inangun yang dowangka klasi na banga, yang isa sang barapantag na paggamit, yang isa oman sang pangallaw-allaw na paggamit.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Magonawa sinyan yang ininang ng Tohan. Karim gao nan apakita yang kanan kabarakat aw kadaman sang mga otaw na yagapakadosa, awgaid pyagasabaran mona nan yang kaatan nilan maskin dait silan siksaun.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ininang yani ng Tohan kay karim oman nan apakita yang bali na kadyaw nan sang mga otaw na kyakallatan nan. Sikun pa sangaong ona pyagakahanda nan silan na amakasawit sang kanan kabantog adto sang sorga.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Na, kita-kamo yang mga otaw na pyagakahanda nan sinyan, aw pipili nan kita dili gaid sikun sang mga Yahodi kondi sikun oman sang mga dili ng Yahodi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Magonawa yan sang pyaglaongan ng Tohan na syosorat ni Nabi Hosiyas, laong nan,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Yagalaong oman yang Tohan,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Awgaid makapantag sang mga bangsa Israil aon syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Kay madari da domatung yang wakto na hokoman da ng Tohan yang mga otaw adi sang donya.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Aw aon oman pyagatagna ni Nabi Isayas sangaon na yagalaong,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Na, ono da kowaw yang karim ko ipasabot sinyan? Yang karim ko ipasabot na yang mga dili ng Yahodi, maskin wa silan apaningkamot na amainang ng matorid, tyatarima silan ng Tohan na matorid sabap ng yamangintoo silan kang Isa Almasi.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Awgaid yang mga Yahodi na yamaningkamot na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, wa silan atarimaa na matorid.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nanga sa? Kay yamaningkamot silan na amainang ng matorid sabap sang madyaw na mga inang nilan, aw dili sabap sang pagpangintoo. Agaw yamalogso silan sang “bato na akalogsowan” na yan si Isa Almasi. Aw yamalogso silan kay wa silan apangintoo kanan.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.