Romanos 9
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Na adon, aon pagalaong ko kamayo, aw yani na pagalaong ko aag bunna. Saksi ko yang Almasi na di ako mamakak. Aw saksi ko oman yang Nyawa ng Tohan na mapoti yang pangatayan ko kong magalaong ako na
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 bali na kabugat ng ginawa ko aw di amawaa yang kasakit ng pangatayan ko
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 sabap sang mga kalomonan ko na magonawa ko na bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi. Kong mapakay pa gaid, ako da gao yang mapitas sang Almasi aw masiksa adto sang narka antak silan malowas.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Kay yang mga bangsa Israil yang pipili ng Tohan na sakop nan. Silan yang tyatarima nan na mga anak nan aw pyapakitaan nan silan sang kanan kabarakat. Aon mga pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kanilan aw yatagan nan silan ng kanan Hokoman. Pyapakatigam nan silan sang bunna na pamaagi ng pagibada aw madaig yang mga pasad nan kanilan.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yang mga kaompowan nilan na magonawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, barapantag na mga otaw sangaong ona. Aw maskin yang Almasi topo oman nilan pagkaotaw nan adi sang donya. Aw yan yang Tohan na yagadato sang kariko. Dait yan pojiun taman sa taman! Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Na, maskin madaig yang mga bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi di yan karim ipasabot na wa otomana ng Tohan yang kanan pasad sang sakop nan. Kay dait natun katigaman na dili ng kariko ng mga topo ni Israil bunna na mga bangsa Israil, mana nan na sakop ng Tohan.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Aw dili ng kariko ng mga anak ni Nabi Ibrahim bunna na mga topo nan. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, “Yang mga anak da gaid ni Isahak yang amadawat ko na mga topo mo.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Yang mana sinyan na di adawatun ng Tohan na mga anak nan yang kariko ng mga anak ni Nabi Ibrahim, kondi yang mga anak da gaid ni Isahak na yan yang anak ni Nabi Ibrahim na pyapasad kanan ng Tohan. Silan gaid yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kay yani yang pasad ng Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, “Magonawa sang pyaglaongan ko magabarik ako adi sonod na toig, aw sinyan na wakto kaotawan da si Sara ng anak na usug.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Na adon, dili gaid ingidto yang yagapakita daw monono yang pagpili ng Tohan sang manosiya, awgaid mapayag da oman yan sang yamaitabo sang mga anak na kambal ni Ribika, na sambok da yang ama nilan na yan yang ompo natun na si Isahak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Yani oman yang mana sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Si Yakob kyakallinian ko, awgaid si Isaw tyataripundaan ko.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Na, kong maynan, makapaglaong ba kita na dili ng matorid yang ininang ng Tohan? Dili!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan kang Nabi Mosa, laong nan,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Agaw, makita da natun na amadawat natun yang kadyawan ng Tohan dili sabap sang karim atawa sabap sang pagpaningkamot ta, awgaid sabap sang looy nan.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kay yamakasorat oman sang Kitab na yagalaong yang Tohan sang soltan sang Misir, “Ininang ta kaw ng soltan antak sabap kanmo apakita ko yang kanak kabarakat aw antak apayapat sang kariko ng mga banwa adi sang donya daw sino ako.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Agaw, katigaman da natun na akaloyan ng Tohan daw sino yang karim nan kaloyan, aw apatigasun nan yang pangatayan ng otaw na karim nan patigasun.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Na, basin aon otaw ansan kamayo na magalaong kanak, “Kong maynan, nanga sa abasuun pa kita ng Tohan? Way sino-sino na makasopak sang karim nan!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Awgaid yani yang tobag ko kanan. Sino kaw na magalalis kaw sang Tohan? Manosiya pa kaw gaid. Aon bay banga na yagalaong sang yagainang kanan, “Nanga sa maynini yang paginang mo kanak?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Dili! Kay yang yagainang ng banga, yan yang makabuut daw ono yang inangun nan. Sikun sang sambok na masa ng lopa mapakay nan inangun yang dowangka klasi na banga, yang isa sang barapantag na paggamit, yang isa oman sang pangallaw-allaw na paggamit.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Magonawa sinyan yang ininang ng Tohan. Karim gao nan apakita yang kanan kabarakat aw kadaman sang mga otaw na yagapakadosa, awgaid pyagasabaran mona nan yang kaatan nilan maskin dait silan siksaun.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ininang yani ng Tohan kay karim oman nan apakita yang bali na kadyaw nan sang mga otaw na kyakallatan nan. Sikun pa sangaong ona pyagakahanda nan silan na amakasawit sang kanan kabantog adto sang sorga.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Na, kita-kamo yang mga otaw na pyagakahanda nan sinyan, aw pipili nan kita dili gaid sikun sang mga Yahodi kondi sikun oman sang mga dili ng Yahodi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Magonawa yan sang pyaglaongan ng Tohan na syosorat ni Nabi Hosiyas, laong nan,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Yagalaong oman yang Tohan,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Awgaid makapantag sang mga bangsa Israil aon syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kay madari da domatung yang wakto na hokoman da ng Tohan yang mga otaw adi sang donya.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Aw aon oman pyagatagna ni Nabi Isayas sangaon na yagalaong,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Na, ono da kowaw yang karim ko ipasabot sinyan? Yang karim ko ipasabot na yang mga dili ng Yahodi, maskin wa silan apaningkamot na amainang ng matorid, tyatarima silan ng Tohan na matorid sabap ng yamangintoo silan kang Isa Almasi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Awgaid yang mga Yahodi na yamaningkamot na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, wa silan atarimaa na matorid.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nanga sa? Kay yamaningkamot silan na amainang ng matorid sabap sang madyaw na mga inang nilan, aw dili sabap sang pagpangintoo. Agaw yamalogso silan sang “bato na akalogsowan” na yan si Isa Almasi. Aw yamalogso silan kay wa silan apangintoo kanan.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.