Romanos 7
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Mga kalomonan ko, yamakasigoro ako na makasabot kamo sini na pagalaong ko kamayo kay yamatigam kamo sang hokoman. Agaw, kyakatigaman mayo na yang otaw sakop gaid sang hokoman mintras bowi pa yan.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Sawpama, magonawa yan sang sambok na bobay na aon kanan bana. Sobay sang hokoman di mapakay na amaminyo oman yang bobay mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong patay da yang kanan bana, waa day kapatot kanan yang hokoman ng kaminyoon aw amakabana da oman yan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Na, kong magabana oman inyan na bobay mintras bowi pa yang kanan bana, magajina da yan. Awgaid kong patay da yang kanan bana, waa day kapatot kanan yang hokoman ng kaminyoon aw di yan magajina maskin magabana da oman yan.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Magonawa oman sinyan, mga kalomonan ko, yang kabutang mayo. Waa day kapatot kamayo yang Hokoman ni Nabi Mosa kay maynang yamatay da kamo upud sang Almasi. Agaw adon, sakop da kamo ni Isa Almasi na yamabowi oman sikun sang kamatayun. Yamainang yani antak makainang da kita ng kadyawan para sang Tohan.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kay sangaon na yamangagad pa kita sang dadaan na kinaiya natun, yang maat na napso da gaid yang pyapangagadan ta. Aw sabap sang Hokoman yagakadakowa pa kadi yang napso natun sang paginang ng maat. Agaw, yang resulta sidtong mga inang ta yang kamatayun na magonawa ng pagbuag sang Tohan taman sa taman.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Awgaid adon, sabap ng yamatay da kita upud kang Isa Almasi, waa day kapatot kanatun yang Hokoman na yagaallang kanatun sangaon. Agaw, yang pagpangagad natun sang Tohan di da ng magonawa sangaon na yamangagad pa kita sang yamakasorat sang Hokoman. Awgaid adon, bago da yang pamaagi ng pagpangagad natun sang Tohan kay tyatabangan da kita ng Nyawa nan.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Na, kong maynan, basin magalaong da kamo na maat kadi yang Hokoman. Dili! Dili ng Hokoman yang pyagasabapan ng dosa, kondi yang Hokoman yang yagapakatigam kanatun daw ono yang dosa. Sawpama, kong wa magalaong yang Hokoman na di dait magnapso sang kabtangan ng kadaigan, wa ako akatigam na dosa kadi yang magnapso sang kabtangan ng kadaigan.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Awgaid pagkatigam ko sang pyaglaongan ng Hokoman, kyakadogangan pa yang napso ko sabap ng baradosa ako. Agaw sagaw, kong way Hokoman, di natun katigaman na dosa kadi yang ininang ta.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Sangaon na way katigam ko sang Hokoman, yagadumdum ako na madyaw ako aw way dosa ko. Awgaid pagkatigam ko sang kasogowan, kikita ko na baradosa kadi ako
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 aw pyagahokom da ako na amatay. Na, yang Hokoman yatag ng Tohan kanatun antak kaonan kita ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sabap ng wa ko akapangagadi yang Hokoman, pyagahokom da ako na amatay aw amabuag sang Tohan taman sa taman.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Agaw, sabap sang dosa na idi kanak yamailad ako kay pagtoo ko na akaonan ako ng kinabowi sabap sang pagpangagad sang Hokoman. Awgaid sang kabunnaan, sabap ng syosopak ko yang Hokoman, pyagahokom da ako na amatay aw amabuag sang Tohan.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Awgaid yang Hokoman na yatag ng Tohan matorid, aw yang kariko ng mga kasogowan nan matorid aw madyaw.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Na, kong maynan, yagapasabot ba yani na yang Hokoman na madyaw yang pyagasabapan daw nanga sa pyagahokom ako na amabuag sang Tohan? Dili! Yang pyagasabapan yang dosa! Kay sabap sang Hokoman kikita ko na baradosa ako aw dait ako hokomon na isiksaun. Agaw, sabap sang Hokoman akatigaman natun daw ono sagaw yang kaat ng dosa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Na, kyakatigaman natun na yang Hokoman sikun sang Tohan. Awgaid ako, manosiya gaid ako na yagapakainang ng dosa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Wa ako makasabot sang sarili ko kay yang madyaw na karim ko inangun, di ko mainang. Awgaid yang maat na di ko karim inangun, yan yang ininang ko.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Na, kong wa ako akallini sang ininang ko na maat, mana nan na yakaoyon ako na madyaw yang Hokoman.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Na, maskin di ko karim maginang ng maat, ininang ko yan sabap sang dosa na idi sa suud ng pangatayan ko.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kyakatigaman ko na yang kinaiya ko na manosiya baradosa aw way madyaw na yagauya adi sa suud ng pangatayan ko. Kay maskin karim ko maginang ng madyaw, di ko yan mainang.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kay yang ininang ko dili nidtong madyaw na karim ko gao inangun, awgaid yang maat na di ko karim inangun.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Na, kong yang maat na di ko karim inangun yang yabay ko inangun, mana nan na dili ako yang yagabuut maginang sinyan kondi yang dosa na idi kanak.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Agaw, yani yang kikita ko. Maskin karim ko maginang ng madyaw, yang maat da gaid yang ininang ko.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Sa suud ng dumduman ko dakowa yang karim ko mangagad sang Hokoman ng Tohan.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Awgaid maynang yamapugus ako maginang ng maat na sopak sang dumduman ko. Agaw, maynang yamapiriso ako ng baradosa na kinaiya ko.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Astaga! Kallat sa yang kabutang ko! Sino kowaw yang amakatabang kanak na amalowas ako sikun sining baradosa na kinaiya ko na magadaa kanak adto sang kamatayun?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Sokor sang Tohan kay tyatabangan nan ako aw sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang yamalowas ako!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.