Romanos 7

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mga kalomonan ko, yamakasigoro ako na makasabot kamo sini na pagalaong ko kamayo kay yamatigam kamo sang hokoman. Agaw, kyakatigaman mayo na yang otaw sakop gaid sang hokoman mintras bowi pa yan.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Sawpama, magonawa yan sang sambok na bobay na aon kanan bana. Sobay sang hokoman di mapakay na amaminyo oman yang bobay mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong patay da yang kanan bana, waa day kapatot kanan yang hokoman ng kaminyoon aw amakabana da oman yan.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Na, kong magabana oman inyan na bobay mintras bowi pa yang kanan bana, magajina da yan. Awgaid kong patay da yang kanan bana, waa day kapatot kanan yang hokoman ng kaminyoon aw di yan magajina maskin magabana da oman yan.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Magonawa oman sinyan, mga kalomonan ko, yang kabutang mayo. Waa day kapatot kamayo yang Hokoman ni Nabi Mosa kay maynang yamatay da kamo upud sang Almasi. Agaw adon, sakop da kamo ni Isa Almasi na yamabowi oman sikun sang kamatayun. Yamainang yani antak makainang da kita ng kadyawan para sang Tohan.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Kay sangaon na yamangagad pa kita sang dadaan na kinaiya natun, yang maat na napso da gaid yang pyapangagadan ta. Aw sabap sang Hokoman yagakadakowa pa kadi yang napso natun sang paginang ng maat. Agaw, yang resulta sidtong mga inang ta yang kamatayun na magonawa ng pagbuag sang Tohan taman sa taman.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Awgaid adon, sabap ng yamatay da kita upud kang Isa Almasi, waa day kapatot kanatun yang Hokoman na yagaallang kanatun sangaon. Agaw, yang pagpangagad natun sang Tohan di da ng magonawa sangaon na yamangagad pa kita sang yamakasorat sang Hokoman. Awgaid adon, bago da yang pamaagi ng pagpangagad natun sang Tohan kay tyatabangan da kita ng Nyawa nan.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Na, kong maynan, basin magalaong da kamo na maat kadi yang Hokoman. Dili! Dili ng Hokoman yang pyagasabapan ng dosa, kondi yang Hokoman yang yagapakatigam kanatun daw ono yang dosa. Sawpama, kong wa magalaong yang Hokoman na di dait magnapso sang kabtangan ng kadaigan, wa ako akatigam na dosa kadi yang magnapso sang kabtangan ng kadaigan.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Awgaid pagkatigam ko sang pyaglaongan ng Hokoman, kyakadogangan pa yang napso ko sabap ng baradosa ako. Agaw sagaw, kong way Hokoman, di natun katigaman na dosa kadi yang ininang ta.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Sangaon na way katigam ko sang Hokoman, yagadumdum ako na madyaw ako aw way dosa ko. Awgaid pagkatigam ko sang kasogowan, kikita ko na baradosa kadi ako
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 aw pyagahokom da ako na amatay. Na, yang Hokoman yatag ng Tohan kanatun antak kaonan kita ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sabap ng wa ko akapangagadi yang Hokoman, pyagahokom da ako na amatay aw amabuag sang Tohan taman sa taman.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Agaw, sabap sang dosa na idi kanak yamailad ako kay pagtoo ko na akaonan ako ng kinabowi sabap sang pagpangagad sang Hokoman. Awgaid sang kabunnaan, sabap ng syosopak ko yang Hokoman, pyagahokom da ako na amatay aw amabuag sang Tohan.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Awgaid yang Hokoman na yatag ng Tohan matorid, aw yang kariko ng mga kasogowan nan matorid aw madyaw.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Na, kong maynan, yagapasabot ba yani na yang Hokoman na madyaw yang pyagasabapan daw nanga sa pyagahokom ako na amabuag sang Tohan? Dili! Yang pyagasabapan yang dosa! Kay sabap sang Hokoman kikita ko na baradosa ako aw dait ako hokomon na isiksaun. Agaw, sabap sang Hokoman akatigaman natun daw ono sagaw yang kaat ng dosa.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Na, kyakatigaman natun na yang Hokoman sikun sang Tohan. Awgaid ako, manosiya gaid ako na yagapakainang ng dosa.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Wa ako makasabot sang sarili ko kay yang madyaw na karim ko inangun, di ko mainang. Awgaid yang maat na di ko karim inangun, yan yang ininang ko.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Na, kong wa ako akallini sang ininang ko na maat, mana nan na yakaoyon ako na madyaw yang Hokoman.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Na, maskin di ko karim maginang ng maat, ininang ko yan sabap sang dosa na idi sa suud ng pangatayan ko.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kyakatigaman ko na yang kinaiya ko na manosiya baradosa aw way madyaw na yagauya adi sa suud ng pangatayan ko. Kay maskin karim ko maginang ng madyaw, di ko yan mainang.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Kay yang ininang ko dili nidtong madyaw na karim ko gao inangun, awgaid yang maat na di ko karim inangun.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Na, kong yang maat na di ko karim inangun yang yabay ko inangun, mana nan na dili ako yang yagabuut maginang sinyan kondi yang dosa na idi kanak.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Agaw, yani yang kikita ko. Maskin karim ko maginang ng madyaw, yang maat da gaid yang ininang ko.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Sa suud ng dumduman ko dakowa yang karim ko mangagad sang Hokoman ng Tohan.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Awgaid maynang yamapugus ako maginang ng maat na sopak sang dumduman ko. Agaw, maynang yamapiriso ako ng baradosa na kinaiya ko.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Astaga! Kallat sa yang kabutang ko! Sino kowaw yang amakatabang kanak na amalowas ako sikun sining baradosa na kinaiya ko na magadaa kanak adto sang kamatayun?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sokor sang Tohan kay tyatabangan nan ako aw sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang yamalowas ako!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.