Romanos 7
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Mga kalomonan ko, yamakasigoro ako na makasabot kamo sini na pagalaong ko kamayo kay yamatigam kamo sang hokoman. Agaw, kyakatigaman mayo na yang otaw sakop gaid sang hokoman mintras bowi pa yan.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Sawpama, magonawa yan sang sambok na bobay na aon kanan bana. Sobay sang hokoman di mapakay na amaminyo oman yang bobay mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong patay da yang kanan bana, waa day kapatot kanan yang hokoman ng kaminyoon aw amakabana da oman yan.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Na, kong magabana oman inyan na bobay mintras bowi pa yang kanan bana, magajina da yan. Awgaid kong patay da yang kanan bana, waa day kapatot kanan yang hokoman ng kaminyoon aw di yan magajina maskin magabana da oman yan.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Magonawa oman sinyan, mga kalomonan ko, yang kabutang mayo. Waa day kapatot kamayo yang Hokoman ni Nabi Mosa kay maynang yamatay da kamo upud sang Almasi. Agaw adon, sakop da kamo ni Isa Almasi na yamabowi oman sikun sang kamatayun. Yamainang yani antak makainang da kita ng kadyawan para sang Tohan.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kay sangaon na yamangagad pa kita sang dadaan na kinaiya natun, yang maat na napso da gaid yang pyapangagadan ta. Aw sabap sang Hokoman yagakadakowa pa kadi yang napso natun sang paginang ng maat. Agaw, yang resulta sidtong mga inang ta yang kamatayun na magonawa ng pagbuag sang Tohan taman sa taman.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Awgaid adon, sabap ng yamatay da kita upud kang Isa Almasi, waa day kapatot kanatun yang Hokoman na yagaallang kanatun sangaon. Agaw, yang pagpangagad natun sang Tohan di da ng magonawa sangaon na yamangagad pa kita sang yamakasorat sang Hokoman. Awgaid adon, bago da yang pamaagi ng pagpangagad natun sang Tohan kay tyatabangan da kita ng Nyawa nan.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Na, kong maynan, basin magalaong da kamo na maat kadi yang Hokoman. Dili! Dili ng Hokoman yang pyagasabapan ng dosa, kondi yang Hokoman yang yagapakatigam kanatun daw ono yang dosa. Sawpama, kong wa magalaong yang Hokoman na di dait magnapso sang kabtangan ng kadaigan, wa ako akatigam na dosa kadi yang magnapso sang kabtangan ng kadaigan.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Awgaid pagkatigam ko sang pyaglaongan ng Hokoman, kyakadogangan pa yang napso ko sabap ng baradosa ako. Agaw sagaw, kong way Hokoman, di natun katigaman na dosa kadi yang ininang ta.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Sangaon na way katigam ko sang Hokoman, yagadumdum ako na madyaw ako aw way dosa ko. Awgaid pagkatigam ko sang kasogowan, kikita ko na baradosa kadi ako
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 aw pyagahokom da ako na amatay. Na, yang Hokoman yatag ng Tohan kanatun antak kaonan kita ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sabap ng wa ko akapangagadi yang Hokoman, pyagahokom da ako na amatay aw amabuag sang Tohan taman sa taman.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Agaw, sabap sang dosa na idi kanak yamailad ako kay pagtoo ko na akaonan ako ng kinabowi sabap sang pagpangagad sang Hokoman. Awgaid sang kabunnaan, sabap ng syosopak ko yang Hokoman, pyagahokom da ako na amatay aw amabuag sang Tohan.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Awgaid yang Hokoman na yatag ng Tohan matorid, aw yang kariko ng mga kasogowan nan matorid aw madyaw.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Na, kong maynan, yagapasabot ba yani na yang Hokoman na madyaw yang pyagasabapan daw nanga sa pyagahokom ako na amabuag sang Tohan? Dili! Yang pyagasabapan yang dosa! Kay sabap sang Hokoman kikita ko na baradosa ako aw dait ako hokomon na isiksaun. Agaw, sabap sang Hokoman akatigaman natun daw ono sagaw yang kaat ng dosa.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Na, kyakatigaman natun na yang Hokoman sikun sang Tohan. Awgaid ako, manosiya gaid ako na yagapakainang ng dosa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Wa ako makasabot sang sarili ko kay yang madyaw na karim ko inangun, di ko mainang. Awgaid yang maat na di ko karim inangun, yan yang ininang ko.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na, kong wa ako akallini sang ininang ko na maat, mana nan na yakaoyon ako na madyaw yang Hokoman.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Na, maskin di ko karim maginang ng maat, ininang ko yan sabap sang dosa na idi sa suud ng pangatayan ko.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kyakatigaman ko na yang kinaiya ko na manosiya baradosa aw way madyaw na yagauya adi sa suud ng pangatayan ko. Kay maskin karim ko maginang ng madyaw, di ko yan mainang.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kay yang ininang ko dili nidtong madyaw na karim ko gao inangun, awgaid yang maat na di ko karim inangun.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na, kong yang maat na di ko karim inangun yang yabay ko inangun, mana nan na dili ako yang yagabuut maginang sinyan kondi yang dosa na idi kanak.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Agaw, yani yang kikita ko. Maskin karim ko maginang ng madyaw, yang maat da gaid yang ininang ko.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Sa suud ng dumduman ko dakowa yang karim ko mangagad sang Hokoman ng Tohan.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Awgaid maynang yamapugus ako maginang ng maat na sopak sang dumduman ko. Agaw, maynang yamapiriso ako ng baradosa na kinaiya ko.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Astaga! Kallat sa yang kabutang ko! Sino kowaw yang amakatabang kanak na amalowas ako sikun sining baradosa na kinaiya ko na magadaa kanak adto sang kamatayun?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Sokor sang Tohan kay tyatabangan nan ako aw sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang yamalowas ako!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.