Romanos 6

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, kong maynan, ono yang akapaglaong natun? Madyaw ba aw padayonon ta yang pagpakadosa antak kadogangan pa yang looy ng Tohan kanatun?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Dili! Di mapakay na magapadayon pa kita sang pagpakadosa kay waa day kapatot kanatun yang dosa! Kay magonawa da kita ng patay na di da makadosa.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Wa ba mayo akatigami na sang pagsogbo kanatun yagakasambok kita kang Isa Almasi aw sabap sinyan yumupud kita sang kanan pagkamatay?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Agaw sagaw, sabap sang pagsogbo kanatun maynang yamatay aw lyulubung kita upud kang Isa Almasi kay antak magonawa kanan na byobowi oman sabap sang kabarakat ng Tohan na Ama, obowiun oman kita, mana nan na amabago da kita.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Na, kong yagakasambok kita kang Isa Almasi sang pagkamatay nan, sigorado na magakasambok oman kita kanan sang pagkabowi oman nan.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Kay kyakatigaman natun na yang dadaan na kinaiya natun lyalansang da adto sang kaoy upud kang Isa Almasi antak waa day karim natun maginang ng maat aw di da kita maallang sang kadosaan.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Kay yang otaw na patay da, waa day kapatot kanan yang dosa.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Na adon, kay maynang yamatay da kita-kamo upud kang Isa Almasi, yamakasigoro kita na amabowi oman kita upud kanan.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kyakatigaman natun na sabap ng byobowi oman si Isa Almasi sikun sang kamatayun, di da yan amatay. Agaw, waa day kapatot kanan yang kamatayun.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Yamatay yan ng makaisa gaid para sang dosa ng manosiya. Awgaid yamabowi oman yan, aw yang kanan kinabowi para gaid sang Tohan.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Magonawa sinyan, sabap sang pagkasambok mayo kang Isa Almasi dait na dumdumun mayo na yamatay da kamo sang dosa aw yang kinabowi mayo adon para gaid sang Tohan.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Agaw, ayaw da mayo togoti na magabuut pa yang dosa sang badan mayo na aon kamatayun antak di da mayo pangagadan yang maat na napso mayo.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Ayaw mayo gamita yang maskin ono na bain sang badan mayo sang pagpakadosa atawa sang paginang ng maat. Awgaid atag da mayo yang sarili mayo adto sang Tohan kay maynang yamabowi oman kamo sikun sang kamatayun aw yatagan da kamo ng bago na kinabowi. Agaw, gamita mayo yang kariko ng badan mayo sang paginang ng matorid.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Kay adon waa day kapatot kamayo yang dosa sabap ng wa da kamo akasakop sang Hokoman, awgaid yamasakop da kamo sang looy ng Tohan.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Na adon, kay wa da kita akasakop sang Hokoman kondi sang looy ng Tohan, karim ba yan ipasabot na makapadayon kita sang pagpakadosa? Di mapakay!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Wa kadi mayo akatigami daw sino yang piliun mayo na pangagadan mayo, yan yang amo mayo aw kamo yang mga allang nan? Agaw, kong abay kita magpakadosa, allang kita ng dosa aw yang resulta sinyan na amatay kita aw amabuag kita sang Tohan taman sa taman. Awgaid kong pangagadan natun yang Tohan, allang kita ng Tohan aw yang resulta sinyan na amainang kita ng matorid sang pagtanaw nan.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Dakowa yang panginsokor ko sang Tohan kay maskin sangaon mga allang kamo ng dosa, adon di da! Kay adon iklas yang pagpangagad mayo sang bunna na indowan na pyagaindo nami kamayo.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Yamalowas da kamo sikun sang dosa aw yang katoridan da yang pyapangagadan mayo.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Gyagamit ko yang pasombingay ng allang aw amo antak madari mayo masabot daw ono yang karim ko ipasabot. Sangaon gyagamit mayo yang badan mayo sang paginang ng maskin ono na maat aw masiyat. Aw yang resulta sinyan na wa da kamo makaondang ng paginang ng maat. Agaw, maynang mga allang da kamo ng dosa. Awgaid adon, dait na atag mayo yang kinabowi mayo adto sang Tohan aw pangagadan mayo yang kadyawan na maynang mga allang da kamo ng katoridan. Aw yang resulta sinyan yang pagkasotti mayo.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Sangaong mga allang pa kamo ng dosa, mawat sang dumduman mayo yang paginang ng matorid.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Na, sidto na wakto ono kadi yang kadyawan na yamakamang mayo sang mga inang na kyakasipug da mayo adon? Waa! Kay yang resulta sidtong mga inang mayo yang kamatayun na yan yang pagbuag sang Tohan taman sa taman.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Awgaid adon yamalowas da kamo sikun sang dosa aw mga allang da kamo ng Tohan. Yang resulta sinyan yang pagkasotti mayo, aw sang orian amadawat mayo yang kinabowi na way kataposan.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Kay yang bayad sang kadosaan yang kamatayun. Awgaid yang atag ng Tohan yang kinabowi na way kataposan sabap kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.