Romanos 4

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adon, bain kang Nabi Ibrahim na ompo natun na mga Yahodi, ono yang akapaglaong ta makapantag kanan? Nanga sa tyatarima yan ng Tohan na matorid?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Kong sawpama, tyatarima yan na matorid sabap sang pagpangagad nan sang Hokoman, aon gao ikapaambog nan. Awgaid sang kabunnaan, way ikapaambog nan sang adapan ng Tohan.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Si Ibrahim yasarig sang Tohan, aw sabap sang pagsarig nan tyatarima yan na matorid.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Adon, atagan ta kamo ng opamaan. Yang otaw na yagagawbuk, osoweldowan. Yang soweldo na amadawat nan di matawag ng pahala, awgaid bayad sang gawbuk nan.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Awgaid tuna yang kaamponan ng Tohan. Kay amponon aw atarimaun nan kita na matorid dili sabap sang mga inang ta, awgaid sabap ng yamangintoo kita sang Tohan na yan yang matigam magpakatorid sang mga baradosa.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Magonawa sinyan yang mana ng pyaglaongan ni Soltan Daud na dakowa yang kadyawan ng otaw na tyatarima ng Tohan na matorid awgaid dili sabap sang mga inang nan.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Laong nan,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Kadyaw ng ginawa sidtong otaw
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Na adon, yaning kaamponan sang mga dosa, amadawat gaid yan ng mga Yahodi na yamatoli? Dili! Amadawat oman yan ng mga dili ng Yahodi na wa akatoli. Kay pyagalaong da ko kamayo na yamakasorat sang Kitab na tyatarima si Nabi Ibrahim ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo nan.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Na, akano pa atarimaa si Nabi Ibrahim ng Tohan na matorid? Sang wakto na tyotoli da yan atawa sang wa pa yan akatoli? Sang kabunnaan, tyatarima yan ng Tohan na matorid sang wa pa yan akatoli.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Pagkatapos, yagapatoli yan sobay sang sogo kanan ng Tohan aw yang pagtoli yang tanda na tyatarima da yan na matorid sabap sang pagpangintoo nan sang wa pa yan akatoli. Idto sagaw, amatawag si Nabi Ibrahim ng ama ng kariko ng mga yamangintoo maskin wa silan akatoli kay tyatarima silan ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo nilan.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Si Nabi Ibrahim matawag oman ng ama ng mga Yahodi na yamatoli, awgaid dili sabap ng yamatoli silan, awgaid sabap ng yamangintoo oman silan sang Tohan na magonawa ni Nabi Ibrahim sang wakto na wa pa yan akatoli.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Sangaong ona yagapasad yang Tohan kang Nabi Ibrahim kipat sang mga topo nan na amadawat nilan yang tibok donya. Maynini yang pasad ng Tohan dili sabap ng yamangagad si Nabi Ibrahim sang Hokoman awgaid sabap ng tyatarima yan na matorid sabap sang pagpangintoo nan sang Tohan.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Na, kong yang pasad ng Tohan para gaid sang mga otaw na yamangagad sang Hokoman, mana nan na way kapantagan yang pagpangintoo sang Tohan aw way oman kapantagan yang kanan pasad.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Kay yang Hokoman yang pyagasabapan nanga sa isiksaun kita ng Tohan kay way otaw na makatoman sinyan! Awgaid kong way Hokoman, way oman amakasopak sinyan.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Agaw, ininang ng Tohan yang kanan pasad kang Nabi Ibrahim sabap ng yamangintoo yan kanan. Maynan yang ininang ng Tohan antak mapayag na yatag nan yang kanan pasad sabap sang looy nan. Aw sabap sinyan sigorado oman na amadawat yang pyapasad nan ng kariko na amabilang na mga topo ni Nabi Ibrahim na dili gaid ng mga Yahodi na yamasakop sang Hokoman, awgaid yang mga dili ng Yahodi oman na yamangintoo sang Tohan magonawa kang Nabi Ibrahim. Kay si Nabi Ibrahim yang tyatawag na ama ng kariko ng yamangintoo.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Pipili ta kaw antak mainang ng ama ng madaig na mga bangsa.” Bunna agaw na si Nabi Ibrahim yang kanatun ama sang pagtanaw ng Tohan. Yamangintoo yan sang Tohan na yan yang makabowi sang mga patay aw makabaoy ng maskin ono na wa pa akainang sabap sang pyaglaongan nan.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Yani si Nabi Ibrahim, maskin waa day pagasa nan na kaonan pa yan ng anak, yasarig yan sang Tohan na otomanun nan yang pasad nan kanan. Agaw, sabap sang pagpangintoo nan yamainang yan ng ompo ng kabangsa-bangsaan sobay sang pasad kanan ng Tohan na yagalaong, “Yang kadaig ng mga katopo-topowan mo magaonawa sang kadaig ng mga bitoon sang langit.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Sang wakto na yatagan yan ng Tohan sini na pasad masaid da 100 ka toig yang idad ni Nabi Ibrahim. Kyakatigaman nan na matikadung da yan aw di da yan makapanganak. Kyakatigaman oman nan na yang asawa nan na si Sara di makaanak. Awgaid maskin maynan, wa yan akawaai ng pagsarig sang Tohan.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Wa yan magadowa-dowa na amatoman pa yang pasad ng Tohan, awgaid yagakatigsun pa yang pagsarig nan aw pyopoji nan yang Tohan.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Bali na kasigorowan nan na sabap sang kabarakat ng Tohan amatoman yang pasad nan kanan.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Agaw, sabap sang pagsarig nan sang Tohan tyatarima yan na matorid.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Yaning yamakasorat sang Kitab na tyatarima yan ng Tohan na matorid yamasorat dili gaid sabap kang Nabi Ibrahim
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 awgaid sabap da oman kanatun. Kay magonawa sinyan atarimaun kita ng Tohan na matorid kong mangintoo kita kanan na yan yang yagabowi oman kang Isa na kanatun Tagallang sikun sang kamatayun.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Yani si Isa, tyotogotan yan ng Tohan na amatay sabap sang mga dosa ta, aw byobowi oman yan ng Tohan antak tarimaun kita na matorid.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.