Romanos 4

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adon, bain kang Nabi Ibrahim na ompo natun na mga Yahodi, ono yang akapaglaong ta makapantag kanan? Nanga sa tyatarima yan ng Tohan na matorid?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kong sawpama, tyatarima yan na matorid sabap sang pagpangagad nan sang Hokoman, aon gao ikapaambog nan. Awgaid sang kabunnaan, way ikapaambog nan sang adapan ng Tohan.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Si Ibrahim yasarig sang Tohan, aw sabap sang pagsarig nan tyatarima yan na matorid.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Adon, atagan ta kamo ng opamaan. Yang otaw na yagagawbuk, osoweldowan. Yang soweldo na amadawat nan di matawag ng pahala, awgaid bayad sang gawbuk nan.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Awgaid tuna yang kaamponan ng Tohan. Kay amponon aw atarimaun nan kita na matorid dili sabap sang mga inang ta, awgaid sabap ng yamangintoo kita sang Tohan na yan yang matigam magpakatorid sang mga baradosa.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Magonawa sinyan yang mana ng pyaglaongan ni Soltan Daud na dakowa yang kadyawan ng otaw na tyatarima ng Tohan na matorid awgaid dili sabap sang mga inang nan.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Laong nan,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Kadyaw ng ginawa sidtong otaw
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Na adon, yaning kaamponan sang mga dosa, amadawat gaid yan ng mga Yahodi na yamatoli? Dili! Amadawat oman yan ng mga dili ng Yahodi na wa akatoli. Kay pyagalaong da ko kamayo na yamakasorat sang Kitab na tyatarima si Nabi Ibrahim ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo nan.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Na, akano pa atarimaa si Nabi Ibrahim ng Tohan na matorid? Sang wakto na tyotoli da yan atawa sang wa pa yan akatoli? Sang kabunnaan, tyatarima yan ng Tohan na matorid sang wa pa yan akatoli.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Pagkatapos, yagapatoli yan sobay sang sogo kanan ng Tohan aw yang pagtoli yang tanda na tyatarima da yan na matorid sabap sang pagpangintoo nan sang wa pa yan akatoli. Idto sagaw, amatawag si Nabi Ibrahim ng ama ng kariko ng mga yamangintoo maskin wa silan akatoli kay tyatarima silan ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo nilan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Si Nabi Ibrahim matawag oman ng ama ng mga Yahodi na yamatoli, awgaid dili sabap ng yamatoli silan, awgaid sabap ng yamangintoo oman silan sang Tohan na magonawa ni Nabi Ibrahim sang wakto na wa pa yan akatoli.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Sangaong ona yagapasad yang Tohan kang Nabi Ibrahim kipat sang mga topo nan na amadawat nilan yang tibok donya. Maynini yang pasad ng Tohan dili sabap ng yamangagad si Nabi Ibrahim sang Hokoman awgaid sabap ng tyatarima yan na matorid sabap sang pagpangintoo nan sang Tohan.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Na, kong yang pasad ng Tohan para gaid sang mga otaw na yamangagad sang Hokoman, mana nan na way kapantagan yang pagpangintoo sang Tohan aw way oman kapantagan yang kanan pasad.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kay yang Hokoman yang pyagasabapan nanga sa isiksaun kita ng Tohan kay way otaw na makatoman sinyan! Awgaid kong way Hokoman, way oman amakasopak sinyan.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Agaw, ininang ng Tohan yang kanan pasad kang Nabi Ibrahim sabap ng yamangintoo yan kanan. Maynan yang ininang ng Tohan antak mapayag na yatag nan yang kanan pasad sabap sang looy nan. Aw sabap sinyan sigorado oman na amadawat yang pyapasad nan ng kariko na amabilang na mga topo ni Nabi Ibrahim na dili gaid ng mga Yahodi na yamasakop sang Hokoman, awgaid yang mga dili ng Yahodi oman na yamangintoo sang Tohan magonawa kang Nabi Ibrahim. Kay si Nabi Ibrahim yang tyatawag na ama ng kariko ng yamangintoo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Magonawa yan sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Pipili ta kaw antak mainang ng ama ng madaig na mga bangsa.” Bunna agaw na si Nabi Ibrahim yang kanatun ama sang pagtanaw ng Tohan. Yamangintoo yan sang Tohan na yan yang makabowi sang mga patay aw makabaoy ng maskin ono na wa pa akainang sabap sang pyaglaongan nan.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yani si Nabi Ibrahim, maskin waa day pagasa nan na kaonan pa yan ng anak, yasarig yan sang Tohan na otomanun nan yang pasad nan kanan. Agaw, sabap sang pagpangintoo nan yamainang yan ng ompo ng kabangsa-bangsaan sobay sang pasad kanan ng Tohan na yagalaong, “Yang kadaig ng mga katopo-topowan mo magaonawa sang kadaig ng mga bitoon sang langit.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Sang wakto na yatagan yan ng Tohan sini na pasad masaid da 100 ka toig yang idad ni Nabi Ibrahim. Kyakatigaman nan na matikadung da yan aw di da yan makapanganak. Kyakatigaman oman nan na yang asawa nan na si Sara di makaanak. Awgaid maskin maynan, wa yan akawaai ng pagsarig sang Tohan.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Wa yan magadowa-dowa na amatoman pa yang pasad ng Tohan, awgaid yagakatigsun pa yang pagsarig nan aw pyopoji nan yang Tohan.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Bali na kasigorowan nan na sabap sang kabarakat ng Tohan amatoman yang pasad nan kanan.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Agaw, sabap sang pagsarig nan sang Tohan tyatarima yan na matorid.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Yaning yamakasorat sang Kitab na tyatarima yan ng Tohan na matorid yamasorat dili gaid sabap kang Nabi Ibrahim
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 awgaid sabap da oman kanatun. Kay magonawa sinyan atarimaun kita ng Tohan na matorid kong mangintoo kita kanan na yan yang yagabowi oman kang Isa na kanatun Tagallang sikun sang kamatayun.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yani si Isa, tyotogotan yan ng Tohan na amatay sabap sang mga dosa ta, aw byobowi oman yan ng Tohan antak tarimaun kita na matorid.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.