Romanos 10
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Mga kalomonan ko, dakowa yang karim ko na yang mga kapagonawa ko na Yahodi amalowas aw amasorga. Aw yan sagaw yang pyapangayo ko sang Tohan.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Makapangimunna ako na baraibada silan, awgaid yang pagpangagad nilan sang Tohan wa magasobay sang insakto na pamaagi.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kay wa silan akatigam daw ono yang pamaagi ng Tohan na amponon aw atarimaun nan yang manosiya na matorid. Sabap sinyan ininang nilan yang sarili nilan na pamaagi, aw wa silan apangagad sang pamaagi ng Tohan.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Wa silan akasabot na sabap sang Almasi yamatoman aw yamatapos da yang Hokoman. Agaw, sino-sino yang yamangintoo kanan amponon ng Tohan aw atarimaun nan na matorid.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Maynini yang syosorat ni Nabi Mosa makapantag sang mga otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, laong nan, “Sino-sino yang motoman sang kariko ng mga sogowan sang Hokoman, amabowi.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Awgaid maynini yang yamakasorat sang Kitab makapantag sang mga otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangintoo, laong nan, “Ayaw kamo magdumdum na kinaanglan na aon komadto sang sorga,” mana nan antak pakaniun yang Almasi.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ayaw oman kamo magdumdum na kinaanglan na aon komawas adto sang saad ng lopa,” mana nan antak kamangun yang Almasi sikun sang mga patay.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kay yamakasorat sang Kitab, “Yang Pyaglaongan ng Tohan masaid kanmo kay iyan yan sang baba mo aw sang pangatayan mo.” Na, yan na pyaglaongan yang makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi, aw idto yang pyagaosiyat nami.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Kong magalaong kaw na si Isa yang Tagallang, yang Dato na Labi na Mabarakat, aw iklas yang pagpangintoo mo na byobowi oman yan ng Tohan, amalowas kaw sikun sang mga dosa mo aw amasorga kaw.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kay amponon aw atarimaun ng Tohan na matorid yang sino-sino na iklas yang pagpangintoo nilan. Aw sabap sang paglaong nilan na yamangintoo silan, amalowas silan.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kay yagalaong yang Kitab, “Sino-sino yang yamangintoo kanan, di akasipugan.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Yani na pasad para sang kariko ng manosiya, Yahodi aw dili ng Yahodi, kay way pyagabidaan nilan sang adapan ng Tohan. Sambok gaid yang Tagallang ng kariko aw yamatag yan ng kadyawan sang maskin sino na yamangayo-ayo kanan.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kay yagalaong oman yang Kitab, “Sino-sino yang yagasampit sang Tagallang, amalowas.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Awgaid monono da yang pagsampit nilan sang Tagallang kong wa silan apangintoo kanan? Aw monono da yang pagpangintoo nilan kanan kong wa silan makadungug ng makapantag kanan? Aw monono da yang pagkadungug nilan kong way magapayapat kanilan?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Aw monono da yang pagpayapat ng mga otaw kong way syosogo? Awgaid aon mga syosogo ng Tohan kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Madyaw yang pagdatung ng mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Awgaid dili ng kariko ng mga otaw yadawat sang Madyaw na Gogodanun. Kay yagalaong si Nabi Isayas sangaon, “Ya Tohan, tagbi gaid yang mga otaw na yamangintoo sang pyapayapat nami.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Awgaid maskin maynan, makapaglaong kita na amangintoo yang mga otaw kong madungug nilan yang Madyaw na Gogodanun. Aw antak madungug nilan yang Madyaw na Gogodanun kinaanglan na aon yagapayapat kanilan ng makapantag sang Almasi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Na, aon pagaosip ko kamayo. Yang mga bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi, wa silan makadungug ng makapantag kanan? Yakadungug silan! Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Magaosip oman ako, “Basin wa silan makasabot sang dyudungug nilan? Na, di mapakay na wa silan makasabot! Kay aon syosorat ni Nabi Mosa na pyaglaongan ng Tohan makapantag kanilan, laong nan,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aw wa oman akalluk si Nabi Isayas maglaong daw ono yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang mga dili ng Yahodi, laong nan,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Awgaid makapantag sang mga bangsa Israil yani yang pyaglaongan ng Tohan na syosorat ni Nabi Isayas,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.