Romanos 10

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mga kalomonan ko, dakowa yang karim ko na yang mga kapagonawa ko na Yahodi amalowas aw amasorga. Aw yan sagaw yang pyapangayo ko sang Tohan.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Makapangimunna ako na baraibada silan, awgaid yang pagpangagad nilan sang Tohan wa magasobay sang insakto na pamaagi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Kay wa silan akatigam daw ono yang pamaagi ng Tohan na amponon aw atarimaun nan yang manosiya na matorid. Sabap sinyan ininang nilan yang sarili nilan na pamaagi, aw wa silan apangagad sang pamaagi ng Tohan.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Wa silan akasabot na sabap sang Almasi yamatoman aw yamatapos da yang Hokoman. Agaw, sino-sino yang yamangintoo kanan amponon ng Tohan aw atarimaun nan na matorid.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Maynini yang syosorat ni Nabi Mosa makapantag sang mga otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, laong nan, “Sino-sino yang motoman sang kariko ng mga sogowan sang Hokoman, amabowi.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Awgaid maynini yang yamakasorat sang Kitab makapantag sang mga otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangintoo, laong nan, “Ayaw kamo magdumdum na kinaanglan na aon komadto sang sorga,” mana nan antak pakaniun yang Almasi.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Ayaw oman kamo magdumdum na kinaanglan na aon komawas adto sang saad ng lopa,” mana nan antak kamangun yang Almasi sikun sang mga patay.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Kay yamakasorat sang Kitab, “Yang Pyaglaongan ng Tohan masaid kanmo kay iyan yan sang baba mo aw sang pangatayan mo.” Na, yan na pyaglaongan yang makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi, aw idto yang pyagaosiyat nami.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Kong magalaong kaw na si Isa yang Tagallang, yang Dato na Labi na Mabarakat, aw iklas yang pagpangintoo mo na byobowi oman yan ng Tohan, amalowas kaw sikun sang mga dosa mo aw amasorga kaw.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kay amponon aw atarimaun ng Tohan na matorid yang sino-sino na iklas yang pagpangintoo nilan. Aw sabap sang paglaong nilan na yamangintoo silan, amalowas silan.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kay yagalaong yang Kitab, “Sino-sino yang yamangintoo kanan, di akasipugan.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Yani na pasad para sang kariko ng manosiya, Yahodi aw dili ng Yahodi, kay way pyagabidaan nilan sang adapan ng Tohan. Sambok gaid yang Tagallang ng kariko aw yamatag yan ng kadyawan sang maskin sino na yamangayo-ayo kanan.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kay yagalaong oman yang Kitab, “Sino-sino yang yagasampit sang Tagallang, amalowas.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Awgaid monono da yang pagsampit nilan sang Tagallang kong wa silan apangintoo kanan? Aw monono da yang pagpangintoo nilan kanan kong wa silan makadungug ng makapantag kanan? Aw monono da yang pagkadungug nilan kong way magapayapat kanilan?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aw monono da yang pagpayapat ng mga otaw kong way syosogo? Awgaid aon mga syosogo ng Tohan kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Madyaw yang pagdatung ng mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Awgaid dili ng kariko ng mga otaw yadawat sang Madyaw na Gogodanun. Kay yagalaong si Nabi Isayas sangaon, “Ya Tohan, tagbi gaid yang mga otaw na yamangintoo sang pyapayapat nami.”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Awgaid maskin maynan, makapaglaong kita na amangintoo yang mga otaw kong madungug nilan yang Madyaw na Gogodanun. Aw antak madungug nilan yang Madyaw na Gogodanun kinaanglan na aon yagapayapat kanilan ng makapantag sang Almasi.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Na, aon pagaosip ko kamayo. Yang mga bangsa Israil na wa apangintoo sang Almasi, wa silan makadungug ng makapantag kanan? Yakadungug silan! Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Magaosip oman ako, “Basin wa silan makasabot sang dyudungug nilan? Na, di mapakay na wa silan makasabot! Kay aon syosorat ni Nabi Mosa na pyaglaongan ng Tohan makapantag kanilan, laong nan,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Aw wa oman akalluk si Nabi Isayas maglaong daw ono yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang mga dili ng Yahodi, laong nan,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Awgaid makapantag sang mga bangsa Israil yani yang pyaglaongan ng Tohan na syosorat ni Nabi Isayas,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.