Mateus 9

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan syomakay silan Isa sang bangka aw byomarik da silan adto dipag sang banwa na pyagauyaan ni Isa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Na, pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pakatigsuna yang pangatayan mo kay yampon da kaw sang mga dosa mo.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Na, aon oman mga otaw ansan na mga magiindoway ng Hokoman. Pagdungug nilan sinyan, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Astaga! Yani na otaw yamangkun ng kapatot ng Tohan!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan, “Nanga sa maat yang dumduman mayo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sang babawan ng donya pagampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ansinyan yagabangon da yan aw yomori.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Pagkita sinyan ng mga otaw, yamangkalluk silan aw pyopoji nilan yang Tohan sabap ng yatag nan sang manosiya yang mayninyan na kapatot.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ansinyan pyapanawan da ni Isa yang inyan na baay. Sarta yagapanaw yan, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Matiyo. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.” Ansinyan imindug dayon si Matiyo aw agad kanan.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Wa akadogay disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang baay ni Matiyo. Madaig oman yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa na yanagupud kanilan koman.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yakan yang kamayo goro upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang mga baradosa?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa, agaw yagalaong yan, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na, dait sosiun mayo daw ono yang mana ng yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na malooy kamo sang kapagonawa mayo.’ Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan, kondi para sang mga baradosa kay antak magtawbat silan.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ansinyan aon mga inindowan ni Yahiya na Magsosogboway na kyomadto kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan, “Kami aw yang mga Parisi yabay magpowasa, awgaid yang mga inindowan mo di magpowasa. Nanga sa?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tyomobag si Isa kanilan pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Mapakay ba na di amasowat yang mga bisita sang kawin sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili! Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun. Ansinyan magapowasa da silan.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Na, yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magatopak ng bago na tela sang dadaan na dagom. Kay kong mokoyot idtong tyotopak, amalasi da oman yang dagom aw labi da yang lasi sinyan.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan. Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan na abay pa maonat antak di masayang yang bino aw di oman amasapad yang lasakanan.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Adon, sarta yagatiyab pa si Isa dyomatung yang sambok na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi. Syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Yang anak ko na bobay baya pa yamatay. Awgaid kong kadtowan mo aw dapunan mo ng arima mo, amabowi oman yan.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ansinyan imindug si Isa aw yamagad kanan. Aw yamagad oman yang mga inindowan nan.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Adon, aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Yodood yan kang Isa ansang likod nan aw kuputi nan yang sagyadan ng dagom nan.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ansinyan ilingi si Isa aw kikita nan idtong bobay. Yagalaong yan kanan, “Kay Bodi, pakatigsuna yang pangatayan mo. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da idtong bobay.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ansinyan dyomatung silan Isa sang baay ni Yairos. Pagsuud ni Isa sang baay, kikita nan yang mga otaw na yanagsoring para sang paglubung aw yang mga otaw na yanagsitiyao.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Logwa da kamo! Dili ng patay yang isu, kondi yamatoog gaid yan.” Awgaid inikuan da nilan si Isa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Na, paglogwa da ng mga otaw, syomuud si Isa sang kowarto ng isu. Kyukuputan nan yang arima ng isu aw yagabangon da yan.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ansinyan pagpanaw ni Isa sinyan na baay, aon dowangka otaw na bota na yagasonod kanan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Anak ni Daud, kallati kami!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay na pyagauyaan nan, syomuud oman idtong dowangka bota aw dyomood silan kanan. Ansinyan yosip silan ni Isa, “Yamangintoo kamo na makapagkadyaw ako kamayo?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang mata nilan ng arima nan aw laong nan, “Sabap sang pagpangintoo mayo amainang yan kamayo.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na, ansinyan yakakita da silan. Pagkatapos, syasagda silan ni Isa, laong nan, “Ayaw gaid kamo maggogod sinyan sang maskin sino.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Awgaid pagpanaw nilan, gyogogod nilan yang makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Adon, pagpanaw sidtong mga bota, aon dyadaa adto kang Isa na sambok na otaw na yamaamang sabap ng kyakasaytanan yan.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Awgaid pagkatapos ni Isa palogwaun yang saytan sikun sinyan na otaw, yakapagtiyab da oman yan. Yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaglaong silan, “Disti-disti waa pay kikita natun na magonawa sini sang tibok banwa ng Israil.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Awgaid yagalaong yang mga Parisi, “Yang pangoo ng mga saytan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Pagkatapos sinyan yamakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyapakadyaw nan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga sakit nilan.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Na, pagtanaw ni Isa sang kadaig ng mga otaw, yamalooy yan kanilan kay madaig yang mga kasikotan nilan, awgaid way yamakatabang kanilan. Main silan ng mga karniro na way magbabantayay.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Agaw, yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madaig yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Idto sagaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng ganiunun na magapadaa yan ng mga manggagani sang ganiunun nan.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.