Mateus 9
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Ansinyan syomakay silan Isa sang bangka aw byomarik da silan adto dipag sang banwa na pyagauyaan ni Isa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Na, pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pakatigsuna yang pangatayan mo kay yampon da kaw sang mga dosa mo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Na, aon oman mga otaw ansan na mga magiindoway ng Hokoman. Pagdungug nilan sinyan, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Astaga! Yani na otaw yamangkun ng kapatot ng Tohan!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan, “Nanga sa maat yang dumduman mayo?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sang babawan ng donya pagampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ansinyan yagabangon da yan aw yomori.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Pagkita sinyan ng mga otaw, yamangkalluk silan aw pyopoji nilan yang Tohan sabap ng yatag nan sang manosiya yang mayninyan na kapatot.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ansinyan pyapanawan da ni Isa yang inyan na baay. Sarta yagapanaw yan, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Matiyo. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.” Ansinyan imindug dayon si Matiyo aw agad kanan.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Wa akadogay disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang baay ni Matiyo. Madaig oman yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa na yanagupud kanilan koman.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yakan yang kamayo goro upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang mga baradosa?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa, agaw yagalaong yan, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Na, dait sosiun mayo daw ono yang mana ng yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na malooy kamo sang kapagonawa mayo.’ Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan, kondi para sang mga baradosa kay antak magtawbat silan.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ansinyan aon mga inindowan ni Yahiya na Magsosogboway na kyomadto kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan, “Kami aw yang mga Parisi yabay magpowasa, awgaid yang mga inindowan mo di magpowasa. Nanga sa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Tyomobag si Isa kanilan pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Mapakay ba na di amasowat yang mga bisita sang kawin sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili! Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun. Ansinyan magapowasa da silan.”
15 Jesus respondeu:
16 Na, yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magatopak ng bago na tela sang dadaan na dagom. Kay kong mokoyot idtong tyotopak, amalasi da oman yang dagom aw labi da yang lasi sinyan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan. Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan na abay pa maonat antak di masayang yang bino aw di oman amasapad yang lasakanan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Adon, sarta yagatiyab pa si Isa dyomatung yang sambok na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi. Syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Yang anak ko na bobay baya pa yamatay. Awgaid kong kadtowan mo aw dapunan mo ng arima mo, amabowi oman yan.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ansinyan imindug si Isa aw yamagad kanan. Aw yamagad oman yang mga inindowan nan.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Adon, aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Yodood yan kang Isa ansang likod nan aw kuputi nan yang sagyadan ng dagom nan.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ansinyan ilingi si Isa aw kikita nan idtong bobay. Yagalaong yan kanan, “Kay Bodi, pakatigsuna yang pangatayan mo. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da idtong bobay.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ansinyan dyomatung silan Isa sang baay ni Yairos. Pagsuud ni Isa sang baay, kikita nan yang mga otaw na yanagsoring para sang paglubung aw yang mga otaw na yanagsitiyao.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Logwa da kamo! Dili ng patay yang isu, kondi yamatoog gaid yan.” Awgaid inikuan da nilan si Isa.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na, paglogwa da ng mga otaw, syomuud si Isa sang kowarto ng isu. Kyukuputan nan yang arima ng isu aw yagabangon da yan.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ansinyan pagpanaw ni Isa sinyan na baay, aon dowangka otaw na bota na yagasonod kanan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Anak ni Daud, kallati kami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay na pyagauyaan nan, syomuud oman idtong dowangka bota aw dyomood silan kanan. Ansinyan yosip silan ni Isa, “Yamangintoo kamo na makapagkadyaw ako kamayo?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang mata nilan ng arima nan aw laong nan, “Sabap sang pagpangintoo mayo amainang yan kamayo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Na, ansinyan yakakita da silan. Pagkatapos, syasagda silan ni Isa, laong nan, “Ayaw gaid kamo maggogod sinyan sang maskin sino.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Awgaid pagpanaw nilan, gyogogod nilan yang makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Adon, pagpanaw sidtong mga bota, aon dyadaa adto kang Isa na sambok na otaw na yamaamang sabap ng kyakasaytanan yan.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Awgaid pagkatapos ni Isa palogwaun yang saytan sikun sinyan na otaw, yakapagtiyab da oman yan. Yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaglaong silan, “Disti-disti waa pay kikita natun na magonawa sini sang tibok banwa ng Israil.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Awgaid yagalaong yang mga Parisi, “Yang pangoo ng mga saytan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Pagkatapos sinyan yamakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyapakadyaw nan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga sakit nilan.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Na, pagtanaw ni Isa sang kadaig ng mga otaw, yamalooy yan kanilan kay madaig yang mga kasikotan nilan, awgaid way yamakatabang kanilan. Main silan ng mga karniro na way magbabantayay.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Agaw, yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madaig yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Idto sagaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng ganiunun na magapadaa yan ng mga manggagani sang ganiunun nan.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.