Mateus 9
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan syomakay silan Isa sang bangka aw byomarik da silan adto dipag sang banwa na pyagauyaan ni Isa.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Na, pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pakatigsuna yang pangatayan mo kay yampon da kaw sang mga dosa mo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Na, aon oman mga otaw ansan na mga magiindoway ng Hokoman. Pagdungug nilan sinyan, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Astaga! Yani na otaw yamangkun ng kapatot ng Tohan!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan, “Nanga sa maat yang dumduman mayo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sang babawan ng donya pagampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ansinyan yagabangon da yan aw yomori.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pagkita sinyan ng mga otaw, yamangkalluk silan aw pyopoji nilan yang Tohan sabap ng yatag nan sang manosiya yang mayninyan na kapatot.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ansinyan pyapanawan da ni Isa yang inyan na baay. Sarta yagapanaw yan, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Matiyo. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.” Ansinyan imindug dayon si Matiyo aw agad kanan.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wa akadogay disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang baay ni Matiyo. Madaig oman yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa na yanagupud kanilan koman.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yakan yang kamayo goro upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang mga baradosa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa, agaw yagalaong yan, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Na, dait sosiun mayo daw ono yang mana ng yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na malooy kamo sang kapagonawa mayo.’ Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan, kondi para sang mga baradosa kay antak magtawbat silan.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ansinyan aon mga inindowan ni Yahiya na Magsosogboway na kyomadto kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan, “Kami aw yang mga Parisi yabay magpowasa, awgaid yang mga inindowan mo di magpowasa. Nanga sa?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Tyomobag si Isa kanilan pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Mapakay ba na di amasowat yang mga bisita sang kawin sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili! Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun. Ansinyan magapowasa da silan.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Na, yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magatopak ng bago na tela sang dadaan na dagom. Kay kong mokoyot idtong tyotopak, amalasi da oman yang dagom aw labi da yang lasi sinyan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan. Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan na abay pa maonat antak di masayang yang bino aw di oman amasapad yang lasakanan.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Adon, sarta yagatiyab pa si Isa dyomatung yang sambok na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi. Syomojod yan sang atobangan ni Isa aw laong nan, “Yang anak ko na bobay baya pa yamatay. Awgaid kong kadtowan mo aw dapunan mo ng arima mo, amabowi oman yan.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ansinyan imindug si Isa aw yamagad kanan. Aw yamagad oman yang mga inindowan nan.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Adon, aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Yodood yan kang Isa ansang likod nan aw kuputi nan yang sagyadan ng dagom nan.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makakuput gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ansinyan ilingi si Isa aw kikita nan idtong bobay. Yagalaong yan kanan, “Kay Bodi, pakatigsuna yang pangatayan mo. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da idtong bobay.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ansinyan dyomatung silan Isa sang baay ni Yairos. Pagsuud ni Isa sang baay, kikita nan yang mga otaw na yanagsoring para sang paglubung aw yang mga otaw na yanagsitiyao.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Logwa da kamo! Dili ng patay yang isu, kondi yamatoog gaid yan.” Awgaid inikuan da nilan si Isa.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na, paglogwa da ng mga otaw, syomuud si Isa sang kowarto ng isu. Kyukuputan nan yang arima ng isu aw yagabangon da yan.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ansinyan pagpanaw ni Isa sinyan na baay, aon dowangka otaw na bota na yagasonod kanan. Yamangiyak silan aw laong nilan, “Anak ni Daud, kallati kami!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay na pyagauyaan nan, syomuud oman idtong dowangka bota aw dyomood silan kanan. Ansinyan yosip silan ni Isa, “Yamangintoo kamo na makapagkadyaw ako kamayo?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang mata nilan ng arima nan aw laong nan, “Sabap sang pagpangintoo mayo amainang yan kamayo.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na, ansinyan yakakita da silan. Pagkatapos, syasagda silan ni Isa, laong nan, “Ayaw gaid kamo maggogod sinyan sang maskin sino.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Awgaid pagpanaw nilan, gyogogod nilan yang makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Adon, pagpanaw sidtong mga bota, aon dyadaa adto kang Isa na sambok na otaw na yamaamang sabap ng kyakasaytanan yan.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Awgaid pagkatapos ni Isa palogwaun yang saytan sikun sinyan na otaw, yakapagtiyab da oman yan. Yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaglaong silan, “Disti-disti waa pay kikita natun na magonawa sini sang tibok banwa ng Israil.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Awgaid yagalaong yang mga Parisi, “Yang pangoo ng mga saytan yang yamatag kanan ng kabarakat pagpalogwa sang mga saytan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Pagkatapos sinyan yamakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyapakadyaw nan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga sakit nilan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Na, pagtanaw ni Isa sang kadaig ng mga otaw, yamalooy yan kanilan kay madaig yang mga kasikotan nilan, awgaid way yamakatabang kanilan. Main silan ng mga karniro na way magbabantayay.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Agaw, yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madaig yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Idto sagaw, pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng ganiunun na magapadaa yan ng mga manggagani sang ganiunun nan.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.