Mateus 4

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan dyadaa si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan kay antak satsatun yan ni Iblis.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Na, pagkatapos ni Isa magpowasa sa suud ng 40 na allaw aw 40 na gabi, yamagutum da yan.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ansinyan dyomood kanan yang manatsatay aw laong nan, “Kong bunna ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yaning mga bato na amainang ng pan.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan gaid, kondi sabap oman sang pyaglaongan ng Tohan.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Pagkatapos sinyan dyadaa yan ni Iblis adto sang Awrosalam, yang tyatawag na sotti na syodad, aw painduga nan adto sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto daum. Kay yamakasorat sang Kitab na
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Tyomobag si Isa, “Aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kanmo Tagallang.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Pagkatapos sinyan dyadaa da oman yan ni Iblis adto sang mataasay na butay aw pyapakita nan kanan yang kariko ng mga pyagadatowan adi sang babawan ng donya aw yang kadyawan sinyan.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Yang kariko sinyan atag ko kanmo kong mosojod kaw kanak.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Tyomobag si Isa, “Panaw da, kay Iblis, kay yamakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kanmo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Pagkatapos sinyan pyapanawan da yan ni Iblis. Ansinyan dyomatung yang mga malaikat aw yatiman nilan si Isa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ansinyan pagdungug ni Isa na yamapiriso da si Yahiya, byomarik yan sang probinsya ng Jalil.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Awgaid wa da yan magauya adto sang Nasarit kondi adto da sang Kapirnaom, sambok na longsod sang kilid ng Linaw ng Jalil na adto yakabutang sang lopa na yatag sangaon sang mga tribo ni Sibolon aw Naptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Isayas na laong nan,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Yang lopa ni Sibolon aw yang lopa ni Naptali na
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Yang mga otaw na yagauya ansan maynang iyan silan sang kaduguuman,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Sikun sidto na wakto yagasogod da si Isa magosiyat aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo kay masaid da domatung yang pagdato ng Tohan.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kikita nan yang dowa na maglomon na si Simon na tyatawag oman ni Pitros aw yang mangod nan na si Andriyas. Yamamokot silan kay mangingisdaay silan.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yagalaong kanilan si Isa, “Abay da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw antak mangagad silan kanak.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Na, pagdungug sinyan bibiyaan dayon nilan yang kanilan pokot aw yamagad silan kang Isa.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kikita oman nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang bangka upud sang ama nilan. Tyatawag silan ni Isa na amagad kanan.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ansinyan bibiyaan da nilan yang bangka aw yang ama nilan aw yamagad silan kanan.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ansinyan yamakarimpud si Isa pomanaw sang tibok probinsya ng Jalil. Yagaindo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Na, yang gogodanun makapantag kanan yamakarimpud oman adto sang bangsa ng Siriya. Agaw, dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan, mga otaw na bali na kasakit yang lawas nilan, mga kyakasaytanan, mga byababoy-baboy aw mga yamasadi yang lawas nilan. Aw yang kariko nilan pyapakadyaw ni Isa.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ansinyan madaig yang mga otaw na yamagad kanan. Aon mga taga Jalil, aon oman sikun sang probinsya ng Dikapolis, taga Awrosalam, taga Yahodiya aw sikun oman adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.