Mateus 2
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan yamaotaw si Isa sang longsod ng Baytlaham sang probinsya ng Yahodiya sang panahon ng pagkasoltan ni Hirod. Wa akadogay disinyan aon dyomatung sang Awrosalam na mga otaw sikun sang silatan. Mga mangkatigam silan na yagapangadi makapantag sang mga bitoon.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Pagdatung nilan sang Awrosalam yagaosip silan sang mga otaw, laong nilan, “Wain yangaong isu na baya pa yamaotaw na magasoltan sang mga Yahodi? Kay adto sang silatan kikita nami yang bitoon na yan yang tanda ng pagkaotaw nan. Idto sagaw yakani kami antak magsojod kanan.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, yamarido yan kipat sang kariko ng mga otaw adto sang Awrosalam.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Agaw, yang ininang ni Soltan Hirod, pyapatawag nan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw yosip nan silan, laong nan, “Wain kono amaotaw yang Almasi?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Tyomobag silan, “Adto sang Baytlaham na sakop ng Yahodiya kay yani yang syosorat ng nabi sangaon sang Kitab, laong nan,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “ ‘Ikaw, kay Baytlaham na adto sang Yahodiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Na, pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, pyapatawag nan idtong mga mangkatigam na taga silatan aw yosip nan nang silan da gaid daw akano nilan ikitaa idtong bitoon.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Pagkatigam da nan, pyapakadto nan silan sang Baytlaham aw laong nan, “Panaw da kamo aw anapa mayo ng madyaw yang isu. Kong kitaun da mayo, pakatigama mayo ako antak makakadto oman ako aw makasojod ako kanan.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Pagsuud nilan sidto na baay, kikita nilan yang isu aw yang ina nan na si Mariyam. Ansinyan syomojod silan aw byabantog nilan yang isu. Pagkatapos yabrian nilan yang mga lasakanan nilan aw yatag nilan adto sang isu yang daa nilan na bowawan, toob aw paballo na tyatawag ng mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na, pagori nilan adto kanilan, yamagi silan sang tuna na daan kay pyagalaong silan ng Tohan sang tagaynup na di da silan magbarik adto kang Soltan Hirod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ansinyan pagpanaw da nilan, aon malaikat ng Tohan na yagapakita kang Yosop sang tagaynup nan aw laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw panaw da kamo adto sang Misir. Adto da kamo maguya taman sang pagalaongon ta kamo na makaori da oman kamo. Kay anapun ni Hirod yang isu antak patayun nan.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop. Aw sinyan na gabi pyagaagad nan yang isu aw yang ina nan aw pyomanaw da silan adto sang Misir.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Adto da silan magauya sampay na yamatay si Hirod. Yamainang yan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan, “Tyatawag ko yang anak ko sikun sang Misir.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Pagkatigam ni Hirod na yamailad yan nidtong mga mangkatigam kay wa da makaapit kanan, bali na kadaman nan. Agaw syosogo nan yang kanan mga otaw na apatayun nilan yang kariko ng mga isu na usug adto sang Baytlaham aw sang makilibot na mga banwa, na yagaidad ng dowangka toig pababa kay sobay sang pyaglaongan kanan ng mga mangkatigam idto yang wakto na ona nilan ikitaa ingidtong bitoon.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Na, sang mayninyan na pamaagi yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na laong nan,
17 — ausente —
18 “Aon yamadungug na sowara adto sang banwa ng Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ansinyan pagkamatay ni Hirod, yagapakita da oman yang malaikat ng Tohan kang Yosop sang tagaynup nan adto sang bangsa ng Misir.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw ori da kamo adto sang Israil kay yamatay da yang mga otaw na marim magpatay sang isu.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop aw pyagaagad nan yang isu aw yang ina nan aw yomori da silan adto sang Israil.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Awgaid pagdungug ni Yosop na si Arkilas na anak ni Hirod yang bago na soltan sang probinsya ng Yahodiya, yamalluk yan komadto sang Yahodiya. Ansinyan aon oman pyapakatigam kanan ng Tohan sang tagaynup nan daw ono yang madyaw na inangun nan. Agaw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Pagdatung nilan adto, yagauya silan sang longsod ng Nasarit. Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ng mga nabi makapantag sang Almasi na laong nilan, “Pagatawagun yan ng taga Nasarit.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.