Mateus 2
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Ansinyan yamaotaw si Isa sang longsod ng Baytlaham sang probinsya ng Yahodiya sang panahon ng pagkasoltan ni Hirod. Wa akadogay disinyan aon dyomatung sang Awrosalam na mga otaw sikun sang silatan. Mga mangkatigam silan na yagapangadi makapantag sang mga bitoon.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pagdatung nilan sang Awrosalam yagaosip silan sang mga otaw, laong nilan, “Wain yangaong isu na baya pa yamaotaw na magasoltan sang mga Yahodi? Kay adto sang silatan kikita nami yang bitoon na yan yang tanda ng pagkaotaw nan. Idto sagaw yakani kami antak magsojod kanan.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, yamarido yan kipat sang kariko ng mga otaw adto sang Awrosalam.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Agaw, yang ininang ni Soltan Hirod, pyapatawag nan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw yosip nan silan, laong nan, “Wain kono amaotaw yang Almasi?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Tyomobag silan, “Adto sang Baytlaham na sakop ng Yahodiya kay yani yang syosorat ng nabi sangaon sang Kitab, laong nan,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Ikaw, kay Baytlaham na adto sang Yahodiya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Na, pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, pyapatawag nan idtong mga mangkatigam na taga silatan aw yosip nan nang silan da gaid daw akano nilan ikitaa idtong bitoon.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Pagkatigam da nan, pyapakadto nan silan sang Baytlaham aw laong nan, “Panaw da kamo aw anapa mayo ng madyaw yang isu. Kong kitaun da mayo, pakatigama mayo ako antak makakadto oman ako aw makasojod ako kanan.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pagsuud nilan sidto na baay, kikita nilan yang isu aw yang ina nan na si Mariyam. Ansinyan syomojod silan aw byabantog nilan yang isu. Pagkatapos yabrian nilan yang mga lasakanan nilan aw yatag nilan adto sang isu yang daa nilan na bowawan, toob aw paballo na tyatawag ng mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Na, pagori nilan adto kanilan, yamagi silan sang tuna na daan kay pyagalaong silan ng Tohan sang tagaynup na di da silan magbarik adto kang Soltan Hirod.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ansinyan pagpanaw da nilan, aon malaikat ng Tohan na yagapakita kang Yosop sang tagaynup nan aw laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw panaw da kamo adto sang Misir. Adto da kamo maguya taman sang pagalaongon ta kamo na makaori da oman kamo. Kay anapun ni Hirod yang isu antak patayun nan.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop. Aw sinyan na gabi pyagaagad nan yang isu aw yang ina nan aw pyomanaw da silan adto sang Misir.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Adto da silan magauya sampay na yamatay si Hirod. Yamainang yan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan, “Tyatawag ko yang anak ko sikun sang Misir.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pagkatigam ni Hirod na yamailad yan nidtong mga mangkatigam kay wa da makaapit kanan, bali na kadaman nan. Agaw syosogo nan yang kanan mga otaw na apatayun nilan yang kariko ng mga isu na usug adto sang Baytlaham aw sang makilibot na mga banwa, na yagaidad ng dowangka toig pababa kay sobay sang pyaglaongan kanan ng mga mangkatigam idto yang wakto na ona nilan ikitaa ingidtong bitoon.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Na, sang mayninyan na pamaagi yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na laong nan,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Aon yamadungug na sowara adto sang banwa ng Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ansinyan pagkamatay ni Hirod, yagapakita da oman yang malaikat ng Tohan kang Yosop sang tagaynup nan adto sang bangsa ng Misir.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw ori da kamo adto sang Israil kay yamatay da yang mga otaw na marim magpatay sang isu.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop aw pyagaagad nan yang isu aw yang ina nan aw yomori da silan adto sang Israil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Awgaid pagdungug ni Yosop na si Arkilas na anak ni Hirod yang bago na soltan sang probinsya ng Yahodiya, yamalluk yan komadto sang Yahodiya. Ansinyan aon oman pyapakatigam kanan ng Tohan sang tagaynup nan daw ono yang madyaw na inangun nan. Agaw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Pagdatung nilan adto, yagauya silan sang longsod ng Nasarit. Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ng mga nabi makapantag sang Almasi na laong nilan, “Pagatawagun yan ng taga Nasarit.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.