Mateus 2

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan yamaotaw si Isa sang longsod ng Baytlaham sang probinsya ng Yahodiya sang panahon ng pagkasoltan ni Hirod. Wa akadogay disinyan aon dyomatung sang Awrosalam na mga otaw sikun sang silatan. Mga mangkatigam silan na yagapangadi makapantag sang mga bitoon.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pagdatung nilan sang Awrosalam yagaosip silan sang mga otaw, laong nilan, “Wain yangaong isu na baya pa yamaotaw na magasoltan sang mga Yahodi? Kay adto sang silatan kikita nami yang bitoon na yan yang tanda ng pagkaotaw nan. Idto sagaw yakani kami antak magsojod kanan.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, yamarido yan kipat sang kariko ng mga otaw adto sang Awrosalam.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Agaw, yang ininang ni Soltan Hirod, pyapatawag nan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw yosip nan silan, laong nan, “Wain kono amaotaw yang Almasi?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tyomobag silan, “Adto sang Baytlaham na sakop ng Yahodiya kay yani yang syosorat ng nabi sangaon sang Kitab, laong nan,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘Ikaw, kay Baytlaham na adto sang Yahodiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Na, pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, pyapatawag nan idtong mga mangkatigam na taga silatan aw yosip nan nang silan da gaid daw akano nilan ikitaa idtong bitoon.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Pagkatigam da nan, pyapakadto nan silan sang Baytlaham aw laong nan, “Panaw da kamo aw anapa mayo ng madyaw yang isu. Kong kitaun da mayo, pakatigama mayo ako antak makakadto oman ako aw makasojod ako kanan.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pagsuud nilan sidto na baay, kikita nilan yang isu aw yang ina nan na si Mariyam. Ansinyan syomojod silan aw byabantog nilan yang isu. Pagkatapos yabrian nilan yang mga lasakanan nilan aw yatag nilan adto sang isu yang daa nilan na bowawan, toob aw paballo na tyatawag ng mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na, pagori nilan adto kanilan, yamagi silan sang tuna na daan kay pyagalaong silan ng Tohan sang tagaynup na di da silan magbarik adto kang Soltan Hirod.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ansinyan pagpanaw da nilan, aon malaikat ng Tohan na yagapakita kang Yosop sang tagaynup nan aw laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw panaw da kamo adto sang Misir. Adto da kamo maguya taman sang pagalaongon ta kamo na makaori da oman kamo. Kay anapun ni Hirod yang isu antak patayun nan.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop. Aw sinyan na gabi pyagaagad nan yang isu aw yang ina nan aw pyomanaw da silan adto sang Misir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Adto da silan magauya sampay na yamatay si Hirod. Yamainang yan antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang sambok na nabi na laong nan, “Tyatawag ko yang anak ko sikun sang Misir.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pagkatigam ni Hirod na yamailad yan nidtong mga mangkatigam kay wa da makaapit kanan, bali na kadaman nan. Agaw syosogo nan yang kanan mga otaw na apatayun nilan yang kariko ng mga isu na usug adto sang Baytlaham aw sang makilibot na mga banwa, na yagaidad ng dowangka toig pababa kay sobay sang pyaglaongan kanan ng mga mangkatigam idto yang wakto na ona nilan ikitaa ingidtong bitoon.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Na, sang mayninyan na pamaagi yamatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na laong nan,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Aon yamadungug na sowara adto sang banwa ng Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ansinyan pagkamatay ni Hirod, yagapakita da oman yang malaikat ng Tohan kang Yosop sang tagaynup nan adto sang bangsa ng Misir.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw ori da kamo adto sang Israil kay yamatay da yang mga otaw na marim magpatay sang isu.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop aw pyagaagad nan yang isu aw yang ina nan aw yomori da silan adto sang Israil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Awgaid pagdungug ni Yosop na si Arkilas na anak ni Hirod yang bago na soltan sang probinsya ng Yahodiya, yamalluk yan komadto sang Yahodiya. Ansinyan aon oman pyapakatigam kanan ng Tohan sang tagaynup nan daw ono yang madyaw na inangun nan. Agaw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Pagdatung nilan adto, yagauya silan sang longsod ng Nasarit. Na, ansinyan yamatoman yang pyaglaongan ng mga nabi makapantag sang Almasi na laong nilan, “Pagatawagun yan ng taga Nasarit.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.