Mateus 25
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Sang wakto ng pagbarik ko, yang pagdato ng Tohan magonawa sang sampoo na mga daaga na pyomanaw antak songonon nilan yang usug na akawinun. Yang matag-isa kanilan aon daa na ilawan.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Na, sangu yang limangka otaw kanilan aw mangkatigam yang kadaigan na limangka otaw.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kay yang mga sangu yagadaa ng ilawan, awgaid wa silan magadaa ng dogang pa na lana.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Awgaid idtong mangkatigam, yagadaa silan ng ilawan kipat sang lasakanan na yamapono ng lana.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Adon, sabap ng yamadogay yang pagdatung ng usug na akawinun yamatodtod da yang mga daaga aw yamangkatoog.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ansinyan pagkatungang gabi da aon yamangiyak, laong nan, ‘Idi da yang usug na akawinun! Adi da kamo aw songona mayo!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Pagdungug sinyan yagabangon dayon idtong mga daaga aw dyadayaw nilan yang siga ng ilawan nilan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Adon, idtong mga sangu, yagalaong silan adto sang mga mangkatigam, ‘Atagi kami ng tagbis na lana mayo kay mallug da matay yang ilawan nami.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Awgaid tyomobag idtong mga mangkatigam, ‘Di mapakay! Kay kong atagan ta kamo, magonawa da kita na okolangan ng lana. Madyaw pa aw magabili da gaid kamo ng lana adto sang tindaan.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ansinyan pyomanaw da idtong mga daaga na sangu antak magbili ng lana. Pagpanaw nilan, dyomatung da yang usug na akawinun. Aw idtong limangka otaw na daaga na yamangandam yamagad kanan adto sang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin. Pagsuud nilan sang baay, sisiraan da yang powertaan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Wa akadogay disinyan dyomatung da idtong kadaigan na mga daaga na yagabili ng lana aw yanagtawag silan, laong nilan, ‘Kay Dato, pasuuda kami.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Awgaid tyomobag yang usug, ‘Sang bunna-bunna, wa ako ikilaa kamayo.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Agaw sagaw,” yagalaong si Isa, “pagbantay kamo kay wa mayo akatigami yang allaw atawa wakto ng pagbarik ko.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na otaw na mallug da pomanaw sang mawat na banwa. Tyatawag nan yang kanan mga sogowanun aw syasarigan nan silan sang kakawasaan nan.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Pyapangatagan nan yang matag-isa kanilan ng sapi na dait sang kanilan kagaga. Yang sangka otaw yatagan nan ng 5,000, yang sangka otaw oman ng 2,000, aw yang sangka otaw ng 1,000. Pagkatapos sinyan pyomanaw da yan.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5,000 pyomanaw dayon aw pyaganegosyo nan yang sapi aw yakaganansya ng 5,000.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Magonawa sinyan, yang sogowanun na yatagan ng 2,000, yakaganansya ng 2,000.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Awgaid yang sogowanun na yatagan ng 1,000 pyomanaw aw yagakotkot ng longag kay tagoon nan sang lopa yang sapi ng amo nan.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Pagkatapos ng mataas na panahon yomori da yang amo nilan aw yosip nan silan daw ono yang ininang nilan sang sapi na yatag nan kanilan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5,000 dyomood sang amo nan na yagadaa ng 5,000 na ganansya nan. Yagalaong yan, ‘Kay Dato, yang yatag mo kanak 5,000. Tanawa, aon pay tuna na 5,000 na kanak ganansya.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, asarig ta kanmo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw magonawa kanak.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Pagkatapos sinyan dyomood kanan yang sogowanun na yatagan ng 2,000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yatagan mo ako ng 2,000. Tanawa, aon pay tuna na 2,000 na kanak ganansya.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, asarig ta kanmo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw magonawa kanak.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ansinyan dyomatung yang sogowanun na yatagan ng 1,000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yamatigam ako na maisug kaw na otaw. Kay akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Agaw, sabap ng yamalluk ako daw basin akawaan ako ng kanmo sapi, pyomanaw ako aw tyatago ko yang sapi mo sang lopa. Tanawa, idi kay yang kanmo sapi.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Na, tyomobag yang amo nan, laong nan, ‘Way poos mo! Mataka kaw na sogowanun! Yamatigam kaw kadi na akamangun ko yang wa ko pagapagodi, aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Na, kong maynan, nanga sa wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay antak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ansinyan yagalaong yan sang kadaigan na mga sogowanun nan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan sidtong sogowanun na aon 10,000.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kay sino-sino yang kasarigan atagan kay antak kadogangan pa yang iyan kanan. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aw yani na sogowanun na way poos itimbag da mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ansinyan yagalaong oman si Isa, laong nan, “Kong ako na Anak ng Manosiya mabarik da adi sang donya na yagadan ng kariko ng mga malaikat, amapayag yang dakowa na kabarakat aw kabantog ko. Kay mabarik ako adi antak magdato aw maghokom sang kariko ng manosiya.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na, ansinyan amatipon da sang atobangan ko yang kariko ng mga bangsa adi sang donya aw bainun ko yang mga otaw sang dowangka pondok na magonawa sang magbabantayay ng mga ayup na lainun nan yang mga karniro aw yang mga kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yang mga otaw na yamangagad kanak obutang ko apit sang karinto ko, aw yang kadaigan obutang ko apit sang kawaa ko.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ansinyan magalaong da ako na soltan nilan adto sang mga otaw apit sang karinto ko, laong ko, ‘Adi da kamo kay aon kadyawan mayo sikun sang Tohan na kanak Ama. Tarimaa da mayo yang pyagadatowan na pyagakahanda kamayo sikun pa sang pagbaoy ng donya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kay sang wakto na yamagutum ako, yatagan mayo ako ng pagkan aw sang wakto na yamalangga ako, pyapainum mayo ako. Aw pagkadto ko sang banwa mayo, pyapapanaos mayo ako adto sang baay mayo.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nang way dagom ko, yatagan mayo ako ng dagom. Nang yamasakit ako, yatiman mayo ako. Aw nang yamapiriso ako, bibisitaan mayo ako.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ansinyan magaosip yang matorid na mga otaw, laong nilan, ‘Kay Dato, akano pa kaw nami ikitaa na yamagutum aw pyapakan kaw nami atawa yamalangga aw pyapainum kaw nami?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Akano oman kaw nami ikitaa na yagabisita kanami aw pyapapanaos kaw nami? Atawa way dagom mo aw yatagan kaw nami ng dagom?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Aw akano kaw nami ikitaa na yamasakit atawa yamapiriso aw bibisitaan kaw nami?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ansinyan motobag ako na soltan nilan aw magalaong ako kanilan, ‘Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo daw ono yang ininang mayo sang mga otaw na yamangagad kanak na maskin way tiyap nilan, maynang ininang da mayo yan kanak.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Pagkatapos, magalaong da oman ako sang mga otaw apit sang kawaa ko, ‘Panawi mayo ako kay sisiksa da kamo ng Tohan. Adto da kamo obutang sang narka, sang atoon na di amatay taman sa taman na pyagakahanda kang Iblis aw yang sakop nan na mga saytan.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kay sang wakto na yamagutum ako, wa mayo ako apakana. Nang yamalangga ako, wa mayo ako apainuma.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Pagkadto ko sang banwa mayo, wa mayo ako apapanaosa. Nang way dagom ko, wa mayo ako apapandagomi. Nang yamasakit aw yamapiriso ako, wa mayo ako ibisitai.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ansinyan magaosip silan kanak, ‘Kay Dato, akano pa kaw nami ikitaa na yamagutum atawa yamalangga? Akano pa na wa kaw apapanaosa sang kanami baay atawa way dagom mo? Akano pa na yamasakit atawa yamapiriso kaw aw wa kaw nami atabangi?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ansinyan motobag ako kanilan, ‘Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sang wa mayo atabangi yang pinakababa sang mga inindowan ko, maynang wa oman mayo ako atabangi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Na, yani na mga otaw, apakadtoon silan adto sang narka aw adto da silan siksaun taman sa taman. Awgaid idtong matorid na mga otaw, amasorga silan aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.