Mateus 25
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Sang wakto ng pagbarik ko, yang pagdato ng Tohan magonawa sang sampoo na mga daaga na pyomanaw antak songonon nilan yang usug na akawinun. Yang matag-isa kanilan aon daa na ilawan.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Na, sangu yang limangka otaw kanilan aw mangkatigam yang kadaigan na limangka otaw.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Kay yang mga sangu yagadaa ng ilawan, awgaid wa silan magadaa ng dogang pa na lana.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Awgaid idtong mangkatigam, yagadaa silan ng ilawan kipat sang lasakanan na yamapono ng lana.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Adon, sabap ng yamadogay yang pagdatung ng usug na akawinun yamatodtod da yang mga daaga aw yamangkatoog.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ansinyan pagkatungang gabi da aon yamangiyak, laong nan, ‘Idi da yang usug na akawinun! Adi da kamo aw songona mayo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Pagdungug sinyan yagabangon dayon idtong mga daaga aw dyadayaw nilan yang siga ng ilawan nilan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Adon, idtong mga sangu, yagalaong silan adto sang mga mangkatigam, ‘Atagi kami ng tagbis na lana mayo kay mallug da matay yang ilawan nami.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Awgaid tyomobag idtong mga mangkatigam, ‘Di mapakay! Kay kong atagan ta kamo, magonawa da kita na okolangan ng lana. Madyaw pa aw magabili da gaid kamo ng lana adto sang tindaan.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Ansinyan pyomanaw da idtong mga daaga na sangu antak magbili ng lana. Pagpanaw nilan, dyomatung da yang usug na akawinun. Aw idtong limangka otaw na daaga na yamangandam yamagad kanan adto sang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin. Pagsuud nilan sang baay, sisiraan da yang powertaan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Wa akadogay disinyan dyomatung da idtong kadaigan na mga daaga na yagabili ng lana aw yanagtawag silan, laong nilan, ‘Kay Dato, pasuuda kami.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Awgaid tyomobag yang usug, ‘Sang bunna-bunna, wa ako ikilaa kamayo.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Agaw sagaw,” yagalaong si Isa, “pagbantay kamo kay wa mayo akatigami yang allaw atawa wakto ng pagbarik ko.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na otaw na mallug da pomanaw sang mawat na banwa. Tyatawag nan yang kanan mga sogowanun aw syasarigan nan silan sang kakawasaan nan.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Pyapangatagan nan yang matag-isa kanilan ng sapi na dait sang kanilan kagaga. Yang sangka otaw yatagan nan ng 5,000, yang sangka otaw oman ng 2,000, aw yang sangka otaw ng 1,000. Pagkatapos sinyan pyomanaw da yan.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5,000 pyomanaw dayon aw pyaganegosyo nan yang sapi aw yakaganansya ng 5,000.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Magonawa sinyan, yang sogowanun na yatagan ng 2,000, yakaganansya ng 2,000.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Awgaid yang sogowanun na yatagan ng 1,000 pyomanaw aw yagakotkot ng longag kay tagoon nan sang lopa yang sapi ng amo nan.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagkatapos ng mataas na panahon yomori da yang amo nilan aw yosip nan silan daw ono yang ininang nilan sang sapi na yatag nan kanilan.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5,000 dyomood sang amo nan na yagadaa ng 5,000 na ganansya nan. Yagalaong yan, ‘Kay Dato, yang yatag mo kanak 5,000. Tanawa, aon pay tuna na 5,000 na kanak ganansya.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, asarig ta kanmo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw magonawa kanak.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Pagkatapos sinyan dyomood kanan yang sogowanun na yatagan ng 2,000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yatagan mo ako ng 2,000. Tanawa, aon pay tuna na 2,000 na kanak ganansya.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, asarig ta kanmo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw magonawa kanak.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ansinyan dyomatung yang sogowanun na yatagan ng 1,000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yamatigam ako na maisug kaw na otaw. Kay akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Agaw, sabap ng yamalluk ako daw basin akawaan ako ng kanmo sapi, pyomanaw ako aw tyatago ko yang sapi mo sang lopa. Tanawa, idi kay yang kanmo sapi.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Na, tyomobag yang amo nan, laong nan, ‘Way poos mo! Mataka kaw na sogowanun! Yamatigam kaw kadi na akamangun ko yang wa ko pagapagodi, aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na, kong maynan, nanga sa wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay antak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ansinyan yagalaong yan sang kadaigan na mga sogowanun nan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan sidtong sogowanun na aon 10,000.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kay sino-sino yang kasarigan atagan kay antak kadogangan pa yang iyan kanan. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aw yani na sogowanun na way poos itimbag da mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ansinyan yagalaong oman si Isa, laong nan, “Kong ako na Anak ng Manosiya mabarik da adi sang donya na yagadan ng kariko ng mga malaikat, amapayag yang dakowa na kabarakat aw kabantog ko. Kay mabarik ako adi antak magdato aw maghokom sang kariko ng manosiya.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Na, ansinyan amatipon da sang atobangan ko yang kariko ng mga bangsa adi sang donya aw bainun ko yang mga otaw sang dowangka pondok na magonawa sang magbabantayay ng mga ayup na lainun nan yang mga karniro aw yang mga kambing.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Yang mga otaw na yamangagad kanak obutang ko apit sang karinto ko, aw yang kadaigan obutang ko apit sang kawaa ko.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Ansinyan magalaong da ako na soltan nilan adto sang mga otaw apit sang karinto ko, laong ko, ‘Adi da kamo kay aon kadyawan mayo sikun sang Tohan na kanak Ama. Tarimaa da mayo yang pyagadatowan na pyagakahanda kamayo sikun pa sang pagbaoy ng donya.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kay sang wakto na yamagutum ako, yatagan mayo ako ng pagkan aw sang wakto na yamalangga ako, pyapainum mayo ako. Aw pagkadto ko sang banwa mayo, pyapapanaos mayo ako adto sang baay mayo.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Nang way dagom ko, yatagan mayo ako ng dagom. Nang yamasakit ako, yatiman mayo ako. Aw nang yamapiriso ako, bibisitaan mayo ako.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ansinyan magaosip yang matorid na mga otaw, laong nilan, ‘Kay Dato, akano pa kaw nami ikitaa na yamagutum aw pyapakan kaw nami atawa yamalangga aw pyapainum kaw nami?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Akano oman kaw nami ikitaa na yagabisita kanami aw pyapapanaos kaw nami? Atawa way dagom mo aw yatagan kaw nami ng dagom?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Aw akano kaw nami ikitaa na yamasakit atawa yamapiriso aw bibisitaan kaw nami?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ansinyan motobag ako na soltan nilan aw magalaong ako kanilan, ‘Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo daw ono yang ininang mayo sang mga otaw na yamangagad kanak na maskin way tiyap nilan, maynang ininang da mayo yan kanak.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Pagkatapos, magalaong da oman ako sang mga otaw apit sang kawaa ko, ‘Panawi mayo ako kay sisiksa da kamo ng Tohan. Adto da kamo obutang sang narka, sang atoon na di amatay taman sa taman na pyagakahanda kang Iblis aw yang sakop nan na mga saytan.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kay sang wakto na yamagutum ako, wa mayo ako apakana. Nang yamalangga ako, wa mayo ako apainuma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Pagkadto ko sang banwa mayo, wa mayo ako apapanaosa. Nang way dagom ko, wa mayo ako apapandagomi. Nang yamasakit aw yamapiriso ako, wa mayo ako ibisitai.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ansinyan magaosip silan kanak, ‘Kay Dato, akano pa kaw nami ikitaa na yamagutum atawa yamalangga? Akano pa na wa kaw apapanaosa sang kanami baay atawa way dagom mo? Akano pa na yamasakit atawa yamapiriso kaw aw wa kaw nami atabangi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ansinyan motobag ako kanilan, ‘Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sang wa mayo atabangi yang pinakababa sang mga inindowan ko, maynang wa oman mayo ako atabangi.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Na, yani na mga otaw, apakadtoon silan adto sang narka aw adto da silan siksaun taman sa taman. Awgaid idtong matorid na mga otaw, amasorga silan aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.