Mateus 25

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Sang wakto ng pagbarik ko, yang pagdato ng Tohan magonawa sang sampoo na mga daaga na pyomanaw antak songonon nilan yang usug na akawinun. Yang matag-isa kanilan aon daa na ilawan.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Na, sangu yang limangka otaw kanilan aw mangkatigam yang kadaigan na limangka otaw.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Kay yang mga sangu yagadaa ng ilawan, awgaid wa silan magadaa ng dogang pa na lana.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Awgaid idtong mangkatigam, yagadaa silan ng ilawan kipat sang lasakanan na yamapono ng lana.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Adon, sabap ng yamadogay yang pagdatung ng usug na akawinun yamatodtod da yang mga daaga aw yamangkatoog.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Ansinyan pagkatungang gabi da aon yamangiyak, laong nan, ‘Idi da yang usug na akawinun! Adi da kamo aw songona mayo!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Pagdungug sinyan yagabangon dayon idtong mga daaga aw dyadayaw nilan yang siga ng ilawan nilan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Adon, idtong mga sangu, yagalaong silan adto sang mga mangkatigam, ‘Atagi kami ng tagbis na lana mayo kay mallug da matay yang ilawan nami.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Awgaid tyomobag idtong mga mangkatigam, ‘Di mapakay! Kay kong atagan ta kamo, magonawa da kita na okolangan ng lana. Madyaw pa aw magabili da gaid kamo ng lana adto sang tindaan.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ansinyan pyomanaw da idtong mga daaga na sangu antak magbili ng lana. Pagpanaw nilan, dyomatung da yang usug na akawinun. Aw idtong limangka otaw na daaga na yamangandam yamagad kanan adto sang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin. Pagsuud nilan sang baay, sisiraan da yang powertaan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Wa akadogay disinyan dyomatung da idtong kadaigan na mga daaga na yagabili ng lana aw yanagtawag silan, laong nilan, ‘Kay Dato, pasuuda kami.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Awgaid tyomobag yang usug, ‘Sang bunna-bunna, wa ako ikilaa kamayo.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Agaw sagaw,” yagalaong si Isa, “pagbantay kamo kay wa mayo akatigami yang allaw atawa wakto ng pagbarik ko.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan magonawa sang sambok na otaw na mallug da pomanaw sang mawat na banwa. Tyatawag nan yang kanan mga sogowanun aw syasarigan nan silan sang kakawasaan nan.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Pyapangatagan nan yang matag-isa kanilan ng sapi na dait sang kanilan kagaga. Yang sangka otaw yatagan nan ng 5,000, yang sangka otaw oman ng 2,000, aw yang sangka otaw ng 1,000. Pagkatapos sinyan pyomanaw da yan.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5,000 pyomanaw dayon aw pyaganegosyo nan yang sapi aw yakaganansya ng 5,000.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Magonawa sinyan, yang sogowanun na yatagan ng 2,000, yakaganansya ng 2,000.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Awgaid yang sogowanun na yatagan ng 1,000 pyomanaw aw yagakotkot ng longag kay tagoon nan sang lopa yang sapi ng amo nan.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagkatapos ng mataas na panahon yomori da yang amo nilan aw yosip nan silan daw ono yang ininang nilan sang sapi na yatag nan kanilan.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5,000 dyomood sang amo nan na yagadaa ng 5,000 na ganansya nan. Yagalaong yan, ‘Kay Dato, yang yatag mo kanak 5,000. Tanawa, aon pay tuna na 5,000 na kanak ganansya.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, asarig ta kanmo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw magonawa kanak.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Pagkatapos sinyan dyomood kanan yang sogowanun na yatagan ng 2,000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yatagan mo ako ng 2,000. Tanawa, aon pay tuna na 2,000 na kanak ganansya.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, asarig ta kanmo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw magonawa kanak.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ansinyan dyomatung yang sogowanun na yatagan ng 1,000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yamatigam ako na maisug kaw na otaw. Kay akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Agaw, sabap ng yamalluk ako daw basin akawaan ako ng kanmo sapi, pyomanaw ako aw tyatago ko yang sapi mo sang lopa. Tanawa, idi kay yang kanmo sapi.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Na, tyomobag yang amo nan, laong nan, ‘Way poos mo! Mataka kaw na sogowanun! Yamatigam kaw kadi na akamangun ko yang wa ko pagapagodi, aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na, kong maynan, nanga sa wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay antak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Ansinyan yagalaong yan sang kadaigan na mga sogowanun nan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan sidtong sogowanun na aon 10,000.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kay sino-sino yang kasarigan atagan kay antak kadogangan pa yang iyan kanan. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Aw yani na sogowanun na way poos itimbag da mayo adto sa logwa sang kaduguuman. Adto da yan magtiyao aw mangoyagut yang onto nan.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ansinyan yagalaong oman si Isa, laong nan, “Kong ako na Anak ng Manosiya mabarik da adi sang donya na yagadan ng kariko ng mga malaikat, amapayag yang dakowa na kabarakat aw kabantog ko. Kay mabarik ako adi antak magdato aw maghokom sang kariko ng manosiya.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na, ansinyan amatipon da sang atobangan ko yang kariko ng mga bangsa adi sang donya aw bainun ko yang mga otaw sang dowangka pondok na magonawa sang magbabantayay ng mga ayup na lainun nan yang mga karniro aw yang mga kambing.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Yang mga otaw na yamangagad kanak obutang ko apit sang karinto ko, aw yang kadaigan obutang ko apit sang kawaa ko.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ansinyan magalaong da ako na soltan nilan adto sang mga otaw apit sang karinto ko, laong ko, ‘Adi da kamo kay aon kadyawan mayo sikun sang Tohan na kanak Ama. Tarimaa da mayo yang pyagadatowan na pyagakahanda kamayo sikun pa sang pagbaoy ng donya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kay sang wakto na yamagutum ako, yatagan mayo ako ng pagkan aw sang wakto na yamalangga ako, pyapainum mayo ako. Aw pagkadto ko sang banwa mayo, pyapapanaos mayo ako adto sang baay mayo.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nang way dagom ko, yatagan mayo ako ng dagom. Nang yamasakit ako, yatiman mayo ako. Aw nang yamapiriso ako, bibisitaan mayo ako.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ansinyan magaosip yang matorid na mga otaw, laong nilan, ‘Kay Dato, akano pa kaw nami ikitaa na yamagutum aw pyapakan kaw nami atawa yamalangga aw pyapainum kaw nami?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Akano oman kaw nami ikitaa na yagabisita kanami aw pyapapanaos kaw nami? Atawa way dagom mo aw yatagan kaw nami ng dagom?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Aw akano kaw nami ikitaa na yamasakit atawa yamapiriso aw bibisitaan kaw nami?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Ansinyan motobag ako na soltan nilan aw magalaong ako kanilan, ‘Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo daw ono yang ininang mayo sang mga otaw na yamangagad kanak na maskin way tiyap nilan, maynang ininang da mayo yan kanak.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Pagkatapos, magalaong da oman ako sang mga otaw apit sang kawaa ko, ‘Panawi mayo ako kay sisiksa da kamo ng Tohan. Adto da kamo obutang sang narka, sang atoon na di amatay taman sa taman na pyagakahanda kang Iblis aw yang sakop nan na mga saytan.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kay sang wakto na yamagutum ako, wa mayo ako apakana. Nang yamalangga ako, wa mayo ako apainuma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Pagkadto ko sang banwa mayo, wa mayo ako apapanaosa. Nang way dagom ko, wa mayo ako apapandagomi. Nang yamasakit aw yamapiriso ako, wa mayo ako ibisitai.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Ansinyan magaosip silan kanak, ‘Kay Dato, akano pa kaw nami ikitaa na yamagutum atawa yamalangga? Akano pa na wa kaw apapanaosa sang kanami baay atawa way dagom mo? Akano pa na yamasakit atawa yamapiriso kaw aw wa kaw nami atabangi?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ansinyan motobag ako kanilan, ‘Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sang wa mayo atabangi yang pinakababa sang mga inindowan ko, maynang wa oman mayo ako atabangi.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Na, yani na mga otaw, apakadtoon silan adto sang narka aw adto da silan siksaun taman sa taman. Awgaid idtong matorid na mga otaw, amasorga silan aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.