Mateus 20

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yagalaong oman si Isa, “Yang pyagadatowan ng Tohan magonawa sang otaw na tagtomon ng tanumanan ng grips. Sangallaw disinyan pyomanaw yan ng kaamdagay pa kay amanganap ng mga otaw na magagawbuk adto sang tanumanan nan.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Pagkita nan sang pilangka otaw, yanagsabot silan na atagan nan silan ng osto na bayad ng sangallaw. Pagkatapos, pyapakadto nan silan sang tanumanan antak maggawbuk silan.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Na, mga alas nowebe ng kaamdag kyomadto yan sang palengke aw aon kikita nan na mga otaw na yagaindugun ansan na way ininang.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Pyagalaong nan silan, ‘Paggawbuk oman kamo adto sang kanak tanumanan aw atagan ta kamo ng osto na bayad.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ansinyan kyomadto da silan antak maggawbuk sang tanumanan.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Sang masaid da alas singko kyomadto da oman yan sang palengke aw aon oman kikita nan na kadaigan pa na mga otaw na yagaindugun gaid ansan. Yosip nan silan, ‘Nanga sa yagaindugun gaid kamo ansan ng tibok allaw na way ininang?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Tyomobag silan, ‘Waa say magpagawbuk kanami.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Pagkakasilum disinyan yagalaong yang tagtomon ng tanumanan adto sang kapatas nan, laong nan, ‘Tawaga yang mga trabante aw atagi silan ng bayad nilan. Onaa bayadi yangaong yamaori maggawbuk bago pa idtong yamaona.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ansinyan dyomatung yang mga otaw na yagasogod maggawbuk ng alas singko ng gabila aw yabayadan silan ng osto na bayad ng sangallaw.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Pagdatung ng mga otaw na yamaona maggawbuk, yagadumdum silan na labaw pa sidtong yamakaori yang bayad kanilan. Awgaid yatagan oman silan ng osto na bayad ng sangallaw.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Na, pagdawat nilan sinyan, yagabagolbol silan aw yagalaong silan sidtong tagtomon,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Yaning yamaori maggawbuk, sangka oras gaid yang gawbuk nilan. Awgaid kami, tibok allaw kami magagawbuk sang kapaso pa ng suga! Na, nanga sa magonawa da yang bayad kanilan aw kanami?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Awgaid tyomobag yang tagtomon sang sambok kanilan, ‘Kay lomon, paningug. Wa ako magalimbong kanmo kay yanagsabot sa kita na atagan ta kaw ng osto na bayad ng sangallaw.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Dawata da yang bayad mo aw ori da adto kamayo. Karim ko gaid na yaning yamaori maggawbuk amakadawat ng magonawa kanmo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ako da yang magbuut daw ono yang inangun ko sang kanak sapi. Basin yamasina kaw gaid kay ako yamangatag.’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Na, syosogpatan pa ni Isa yang pyaglaongan nan, “Idto sagaw, yang yamaori adon amaona, aw yang yamaona adon amaori.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ansinyan nang yagapasingadto silan Isa sang Awrosalam, pyagalain nan yang sampoo aw dowa na mga inindowan nan sang kadaigan na mga otaw kay aon pagalaong nan kanilan.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Laong nan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam. Disidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Digay-digayun nilan ako aw abadasan aw alansang adto sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ansinyan kyomadto kang Isa yang asawa ni Sibidi upud sang dowa na mga anak nan na usug aw syomojod yan sang atobangan nan kay aon apangayoon nan kanan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yagaosip kanan si Isa, “Ono yang karim mo?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Awgaid yagalaong si Isa sang dowa na mga anak nan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyapangayo mayo. Kaagian ba mayo yang kasikotan na mallug da ko agian?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yagalaong si Isa, “Bunna sagaw na agian mayo yang kasikotan na agian ko. Awgaid way kapatot ko paglaong daw sino yang apaingkodon sang karinto aw kawaa ko kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pipili nan.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Pagdungug sinyan ng sampoo na inindowan, yamadaman silan sidtong dowa na maglomon.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Agaw, pyapadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyakatigaman sa mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan. Aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini mainang ng makagwas, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Aw sino yang mallini mainang ng labaw sang kariko, dait yan mainang ng allang sang kariko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya antak tabangan ako ng mga otaw, kondi antak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas sang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ansinyan pagpanaw nilan Isa sikun sang longsod ng Ariha, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Adon, aon dowangka otaw na bota na yagaingkod ansang kilid ng daan. Pagdungug nilan na yalabay si Isa, yamangiyak silan aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ansinyan syasagda silan ng mga otaw antak magpakatingun. Awgaid lomban da silan mangiyak ng matanogay, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ansinyan yomondang si Isa, pyapatawag nan idtong dowangka otaw aw osipa nan silan, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tyomobag silan, “Kay Dato, karim nami makakita.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yamallat si Isa kanilan aw dyadapunan nan yang kanilan mata ng arima nan. Ansinyan yakakita dayon silan aw yamagad silan kanan.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.