Mateus 20

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yagalaong oman si Isa, “Yang pyagadatowan ng Tohan magonawa sang otaw na tagtomon ng tanumanan ng grips. Sangallaw disinyan pyomanaw yan ng kaamdagay pa kay amanganap ng mga otaw na magagawbuk adto sang tanumanan nan.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pagkita nan sang pilangka otaw, yanagsabot silan na atagan nan silan ng osto na bayad ng sangallaw. Pagkatapos, pyapakadto nan silan sang tanumanan antak maggawbuk silan.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Na, mga alas nowebe ng kaamdag kyomadto yan sang palengke aw aon kikita nan na mga otaw na yagaindugun ansan na way ininang.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Pyagalaong nan silan, ‘Paggawbuk oman kamo adto sang kanak tanumanan aw atagan ta kamo ng osto na bayad.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ansinyan kyomadto da silan antak maggawbuk sang tanumanan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Sang masaid da alas singko kyomadto da oman yan sang palengke aw aon oman kikita nan na kadaigan pa na mga otaw na yagaindugun gaid ansan. Yosip nan silan, ‘Nanga sa yagaindugun gaid kamo ansan ng tibok allaw na way ininang?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Tyomobag silan, ‘Waa say magpagawbuk kanami.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pagkakasilum disinyan yagalaong yang tagtomon ng tanumanan adto sang kapatas nan, laong nan, ‘Tawaga yang mga trabante aw atagi silan ng bayad nilan. Onaa bayadi yangaong yamaori maggawbuk bago pa idtong yamaona.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Ansinyan dyomatung yang mga otaw na yagasogod maggawbuk ng alas singko ng gabila aw yabayadan silan ng osto na bayad ng sangallaw.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Pagdatung ng mga otaw na yamaona maggawbuk, yagadumdum silan na labaw pa sidtong yamakaori yang bayad kanilan. Awgaid yatagan oman silan ng osto na bayad ng sangallaw.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Na, pagdawat nilan sinyan, yagabagolbol silan aw yagalaong silan sidtong tagtomon,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Yaning yamaori maggawbuk, sangka oras gaid yang gawbuk nilan. Awgaid kami, tibok allaw kami magagawbuk sang kapaso pa ng suga! Na, nanga sa magonawa da yang bayad kanilan aw kanami?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Awgaid tyomobag yang tagtomon sang sambok kanilan, ‘Kay lomon, paningug. Wa ako magalimbong kanmo kay yanagsabot sa kita na atagan ta kaw ng osto na bayad ng sangallaw.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Dawata da yang bayad mo aw ori da adto kamayo. Karim ko gaid na yaning yamaori maggawbuk amakadawat ng magonawa kanmo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ako da yang magbuut daw ono yang inangun ko sang kanak sapi. Basin yamasina kaw gaid kay ako yamangatag.’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Na, syosogpatan pa ni Isa yang pyaglaongan nan, “Idto sagaw, yang yamaori adon amaona, aw yang yamaona adon amaori.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ansinyan nang yagapasingadto silan Isa sang Awrosalam, pyagalain nan yang sampoo aw dowa na mga inindowan nan sang kadaigan na mga otaw kay aon pagalaong nan kanilan.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Laong nan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam. Disidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Digay-digayun nilan ako aw abadasan aw alansang adto sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ansinyan kyomadto kang Isa yang asawa ni Sibidi upud sang dowa na mga anak nan na usug aw syomojod yan sang atobangan nan kay aon apangayoon nan kanan.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yagaosip kanan si Isa, “Ono yang karim mo?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Awgaid yagalaong si Isa sang dowa na mga anak nan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyapangayo mayo. Kaagian ba mayo yang kasikotan na mallug da ko agian?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yagalaong si Isa, “Bunna sagaw na agian mayo yang kasikotan na agian ko. Awgaid way kapatot ko paglaong daw sino yang apaingkodon sang karinto aw kawaa ko kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pipili nan.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Pagdungug sinyan ng sampoo na inindowan, yamadaman silan sidtong dowa na maglomon.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Agaw, pyapadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyakatigaman sa mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan. Aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini mainang ng makagwas, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Aw sino yang mallini mainang ng labaw sang kariko, dait yan mainang ng allang sang kariko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya antak tabangan ako ng mga otaw, kondi antak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas sang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ansinyan pagpanaw nilan Isa sikun sang longsod ng Ariha, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Adon, aon dowangka otaw na bota na yagaingkod ansang kilid ng daan. Pagdungug nilan na yalabay si Isa, yamangiyak silan aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ansinyan syasagda silan ng mga otaw antak magpakatingun. Awgaid lomban da silan mangiyak ng matanogay, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ansinyan yomondang si Isa, pyapatawag nan idtong dowangka otaw aw osipa nan silan, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tyomobag silan, “Kay Dato, karim nami makakita.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yamallat si Isa kanilan aw dyadapunan nan yang kanilan mata ng arima nan. Ansinyan yakakita dayon silan aw yamagad silan kanan.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.