Mateus 20

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yagalaong oman si Isa, “Yang pyagadatowan ng Tohan magonawa sang otaw na tagtomon ng tanumanan ng grips. Sangallaw disinyan pyomanaw yan ng kaamdagay pa kay amanganap ng mga otaw na magagawbuk adto sang tanumanan nan.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pagkita nan sang pilangka otaw, yanagsabot silan na atagan nan silan ng osto na bayad ng sangallaw. Pagkatapos, pyapakadto nan silan sang tanumanan antak maggawbuk silan.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Na, mga alas nowebe ng kaamdag kyomadto yan sang palengke aw aon kikita nan na mga otaw na yagaindugun ansan na way ininang.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Pyagalaong nan silan, ‘Paggawbuk oman kamo adto sang kanak tanumanan aw atagan ta kamo ng osto na bayad.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ansinyan kyomadto da silan antak maggawbuk sang tanumanan.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Sang masaid da alas singko kyomadto da oman yan sang palengke aw aon oman kikita nan na kadaigan pa na mga otaw na yagaindugun gaid ansan. Yosip nan silan, ‘Nanga sa yagaindugun gaid kamo ansan ng tibok allaw na way ininang?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Tyomobag silan, ‘Waa say magpagawbuk kanami.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Pagkakasilum disinyan yagalaong yang tagtomon ng tanumanan adto sang kapatas nan, laong nan, ‘Tawaga yang mga trabante aw atagi silan ng bayad nilan. Onaa bayadi yangaong yamaori maggawbuk bago pa idtong yamaona.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Ansinyan dyomatung yang mga otaw na yagasogod maggawbuk ng alas singko ng gabila aw yabayadan silan ng osto na bayad ng sangallaw.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Pagdatung ng mga otaw na yamaona maggawbuk, yagadumdum silan na labaw pa sidtong yamakaori yang bayad kanilan. Awgaid yatagan oman silan ng osto na bayad ng sangallaw.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Na, pagdawat nilan sinyan, yagabagolbol silan aw yagalaong silan sidtong tagtomon,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Yaning yamaori maggawbuk, sangka oras gaid yang gawbuk nilan. Awgaid kami, tibok allaw kami magagawbuk sang kapaso pa ng suga! Na, nanga sa magonawa da yang bayad kanilan aw kanami?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Awgaid tyomobag yang tagtomon sang sambok kanilan, ‘Kay lomon, paningug. Wa ako magalimbong kanmo kay yanagsabot sa kita na atagan ta kaw ng osto na bayad ng sangallaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Dawata da yang bayad mo aw ori da adto kamayo. Karim ko gaid na yaning yamaori maggawbuk amakadawat ng magonawa kanmo.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ako da yang magbuut daw ono yang inangun ko sang kanak sapi. Basin yamasina kaw gaid kay ako yamangatag.’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na, syosogpatan pa ni Isa yang pyaglaongan nan, “Idto sagaw, yang yamaori adon amaona, aw yang yamaona adon amaori.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Ansinyan nang yagapasingadto silan Isa sang Awrosalam, pyagalain nan yang sampoo aw dowa na mga inindowan nan sang kadaigan na mga otaw kay aon pagalaong nan kanilan.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Laong nan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam. Disidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Digay-digayun nilan ako aw abadasan aw alansang adto sang kros. Awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ansinyan kyomadto kang Isa yang asawa ni Sibidi upud sang dowa na mga anak nan na usug aw syomojod yan sang atobangan nan kay aon apangayoon nan kanan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yagaosip kanan si Isa, “Ono yang karim mo?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Awgaid yagalaong si Isa sang dowa na mga anak nan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyapangayo mayo. Kaagian ba mayo yang kasikotan na mallug da ko agian?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yagalaong si Isa, “Bunna sagaw na agian mayo yang kasikotan na agian ko. Awgaid way kapatot ko paglaong daw sino yang apaingkodon sang karinto aw kawaa ko kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pipili nan.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pagdungug sinyan ng sampoo na inindowan, yamadaman silan sidtong dowa na maglomon.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Agaw, pyapadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyakatigaman sa mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan. Aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini mainang ng makagwas, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Aw sino yang mallini mainang ng labaw sang kariko, dait yan mainang ng allang sang kariko.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya antak tabangan ako ng mga otaw, kondi antak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas sang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ansinyan pagpanaw nilan Isa sikun sang longsod ng Ariha, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Adon, aon dowangka otaw na bota na yagaingkod ansang kilid ng daan. Pagdungug nilan na yalabay si Isa, yamangiyak silan aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ansinyan syasagda silan ng mga otaw antak magpakatingun. Awgaid lomban da silan mangiyak ng matanogay, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ansinyan yomondang si Isa, pyapatawag nan idtong dowangka otaw aw osipa nan silan, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tyomobag silan, “Kay Dato, karim nami makakita.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yamallat si Isa kanilan aw dyadapunan nan yang kanilan mata ng arima nan. Ansinyan yakakita dayon silan aw yamagad silan kanan.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.