Mateus 19
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan pyapanawan nan yang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang probinsya ng Yahodiya na adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kanan antak magtigi kanan. Yagaosip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang kanan asawa na maskin ono yang pyagasabapan?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tyomobag si Isa, “Wa ba kamo makabasa na yamakasorat sang Kitab na sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byabaoy nan yang otaw na usug aw bobay?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aw pagkatapos san yagalaong yang Tohan, ‘Sabap sinyan ibiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw umupud sang asawa nan aw ansinyan magakasambok da silan.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Agaw, di da silan ng dowa kondi sambok da. Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 “Na, kong maynan,” yanagosip da oman yang mga Parisi, “nanga sa yagalaong si Nabi Mosa na makaatag kono yang usug ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Tyomobag si Isa, “Sabap ng matigas yang oo mayo tyotogotan kamo ni Nabi Mosa ng pagbuag sang asawa mayo. Awgaid sikun sang pukas dili ng maynan yang kahanda ng Tohan.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Agaw pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magabuag sang asawa nan maskin wa yan magajina aw amangasawa ng lain, magajina da yan.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Kong maynan yang kabutang ng magasawa, madyaw pa yang di da gaid amangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Tyomobag si Isa, “Dili ng kariko yang makaagad sinyan yatabiya sidtong mga otaw na yatagan ng Tohan ng kagaga sinyan.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Yagakatuna-tuna yang mga sabap nanga aon mga usug na di amangasawa. Aon mga usug na aon problima sang lawas nilan sikun pa sang pagkaotaw nilan. Yang kadaigan kyakapon ng otaw. Yang kadaigan oman di amangasawa kay pyapalabi nilan yang paggawbuk para sang pyagadatowan ng Tohan. Na, sino-sino yang makadawat sinyan, madyaw pa aw pangagadan nan.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan aw pangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan. Awgaid syasagda silan ng mga inindowan ni Isa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Awgaid yagalaong si Isa, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ansinyan dyadapunan nan yang mga isu ng arima nan aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan. Pagkatapos sinyan pyomanaw yan.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Sangallaw disinyan aon sambok na otaw na dyomood kang Isa aw yagaosip kanan, “Kay Goro, ono yang madyaw na dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Tyomobag si Isa, “Nanga sa yagaosip kaw kanak daw ono yang madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw. Awgaid kong karim mo kaonan ng kinabowi na way kataposan, tomana yang mga sogowan.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Yagaosip oman yang otaw, “Wain na sogowan?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Addati yang ama aw ina mo. Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang kariko sinyan tyotoman da ko. Ono pa yang dait ko inangun?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yagalaong si Isa kanan, “Aw karim mo na way gaid akasaway kanmo, ori da aw barigyaan yang kariko ng kabtangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pagdungug sinyan nidtong olitawo, pyomanaw yan na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na mairap sang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Sagaw, pagalaong ko kamayo na masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na pagkatingaa nilan aw laong nilan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw yagalaong yan kanilan, “Sang manosiya, di yan amainang. Awgaid sang Tohan, yang maskin ono amainang nan.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kanmo. Ono yang baras na amadawat nami?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na pagdatung ng wakto na pabagoon da ng Tohan yani na donya, magaingkod da ako na Anak ng Manosiya sang kanak ingkodanan kay magadato da ako. Kamo oman na yamangagad kanak, magaingkod oman kamo sang sampoo aw dowa na ingkodanan antak maghokom sang sampoo aw dowa na mga tribo ng bangsa Israil.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aw sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ama aw ina nan, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak, labaw pa sinyan yang amadawat nan aw atagan yan ng kinabowi na way kataposan.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Awgaid madaig yang yamaona adon na amaori, aw madaig yang yamaori adon na amaona.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.