Mateus 19

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan pyapanawan nan yang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang probinsya ng Yahodiya na adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kanan antak magtigi kanan. Yagaosip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang kanan asawa na maskin ono yang pyagasabapan?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Tyomobag si Isa, “Wa ba kamo makabasa na yamakasorat sang Kitab na sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byabaoy nan yang otaw na usug aw bobay?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aw pagkatapos san yagalaong yang Tohan, ‘Sabap sinyan ibiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw umupud sang asawa nan aw ansinyan magakasambok da silan.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Agaw, di da silan ng dowa kondi sambok da. Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 “Na, kong maynan,” yanagosip da oman yang mga Parisi, “nanga sa yagalaong si Nabi Mosa na makaatag kono yang usug ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Tyomobag si Isa, “Sabap ng matigas yang oo mayo tyotogotan kamo ni Nabi Mosa ng pagbuag sang asawa mayo. Awgaid sikun sang pukas dili ng maynan yang kahanda ng Tohan.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Agaw pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magabuag sang asawa nan maskin wa yan magajina aw amangasawa ng lain, magajina da yan.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Kong maynan yang kabutang ng magasawa, madyaw pa yang di da gaid amangasawa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Tyomobag si Isa, “Dili ng kariko yang makaagad sinyan yatabiya sidtong mga otaw na yatagan ng Tohan ng kagaga sinyan.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yagakatuna-tuna yang mga sabap nanga aon mga usug na di amangasawa. Aon mga usug na aon problima sang lawas nilan sikun pa sang pagkaotaw nilan. Yang kadaigan kyakapon ng otaw. Yang kadaigan oman di amangasawa kay pyapalabi nilan yang paggawbuk para sang pyagadatowan ng Tohan. Na, sino-sino yang makadawat sinyan, madyaw pa aw pangagadan nan.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan aw pangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan. Awgaid syasagda silan ng mga inindowan ni Isa.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Awgaid yagalaong si Isa, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ansinyan dyadapunan nan yang mga isu ng arima nan aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan. Pagkatapos sinyan pyomanaw yan.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sangallaw disinyan aon sambok na otaw na dyomood kang Isa aw yagaosip kanan, “Kay Goro, ono yang madyaw na dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Tyomobag si Isa, “Nanga sa yagaosip kaw kanak daw ono yang madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw. Awgaid kong karim mo kaonan ng kinabowi na way kataposan, tomana yang mga sogowan.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Yagaosip oman yang otaw, “Wain na sogowan?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Addati yang ama aw ina mo. Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang kariko sinyan tyotoman da ko. Ono pa yang dait ko inangun?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yagalaong si Isa kanan, “Aw karim mo na way gaid akasaway kanmo, ori da aw barigyaan yang kariko ng kabtangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pagdungug sinyan nidtong olitawo, pyomanaw yan na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na mairap sang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sagaw, pagalaong ko kamayo na masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na pagkatingaa nilan aw laong nilan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw yagalaong yan kanilan, “Sang manosiya, di yan amainang. Awgaid sang Tohan, yang maskin ono amainang nan.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kanmo. Ono yang baras na amadawat nami?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na pagdatung ng wakto na pabagoon da ng Tohan yani na donya, magaingkod da ako na Anak ng Manosiya sang kanak ingkodanan kay magadato da ako. Kamo oman na yamangagad kanak, magaingkod oman kamo sang sampoo aw dowa na ingkodanan antak maghokom sang sampoo aw dowa na mga tribo ng bangsa Israil.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aw sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ama aw ina nan, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak, labaw pa sinyan yang amadawat nan aw atagan yan ng kinabowi na way kataposan.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Awgaid madaig yang yamaona adon na amaori, aw madaig yang yamaori adon na amaona.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.