Mateus 19
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan pyapanawan nan yang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang probinsya ng Yahodiya na adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyapakadyaw nan yang mga masakitun.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kanan antak magtigi kanan. Yagaosip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang kanan asawa na maskin ono yang pyagasabapan?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tyomobag si Isa, “Wa ba kamo makabasa na yamakasorat sang Kitab na sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byabaoy nan yang otaw na usug aw bobay?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Aw pagkatapos san yagalaong yang Tohan, ‘Sabap sinyan ibiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw umupud sang asawa nan aw ansinyan magakasambok da silan.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Agaw, di da silan ng dowa kondi sambok da. Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 “Na, kong maynan,” yanagosip da oman yang mga Parisi, “nanga sa yagalaong si Nabi Mosa na makaatag kono yang usug ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Tyomobag si Isa, “Sabap ng matigas yang oo mayo tyotogotan kamo ni Nabi Mosa ng pagbuag sang asawa mayo. Awgaid sikun sang pukas dili ng maynan yang kahanda ng Tohan.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Agaw pagalaong ko kamayo na sino-sino yang magabuag sang asawa nan maskin wa yan magajina aw amangasawa ng lain, magajina da yan.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Kong maynan yang kabutang ng magasawa, madyaw pa yang di da gaid amangasawa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Tyomobag si Isa, “Dili ng kariko yang makaagad sinyan yatabiya sidtong mga otaw na yatagan ng Tohan ng kagaga sinyan.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yagakatuna-tuna yang mga sabap nanga aon mga usug na di amangasawa. Aon mga usug na aon problima sang lawas nilan sikun pa sang pagkaotaw nilan. Yang kadaigan kyakapon ng otaw. Yang kadaigan oman di amangasawa kay pyapalabi nilan yang paggawbuk para sang pyagadatowan ng Tohan. Na, sino-sino yang makadawat sinyan, madyaw pa aw pangagadan nan.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan aw pangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan. Awgaid syasagda silan ng mga inindowan ni Isa.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Awgaid yagalaong si Isa, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ansinyan dyadapunan nan yang mga isu ng arima nan aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan. Pagkatapos sinyan pyomanaw yan.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sangallaw disinyan aon sambok na otaw na dyomood kang Isa aw yagaosip kanan, “Kay Goro, ono yang madyaw na dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Tyomobag si Isa, “Nanga sa yagaosip kaw kanak daw ono yang madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw. Awgaid kong karim mo kaonan ng kinabowi na way kataposan, tomana yang mga sogowan.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yagaosip oman yang otaw, “Wain na sogowan?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Addati yang ama aw ina mo. Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang kariko sinyan tyotoman da ko. Ono pa yang dait ko inangun?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yagalaong si Isa kanan, “Aw karim mo na way gaid akasaway kanmo, ori da aw barigyaan yang kariko ng kabtangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pagdungug sinyan nidtong olitawo, pyomanaw yan na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na mairap sang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Sagaw, pagalaong ko kamayo na masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na pagkatingaa nilan aw laong nilan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw yagalaong yan kanilan, “Sang manosiya, di yan amainang. Awgaid sang Tohan, yang maskin ono amainang nan.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kanmo. Ono yang baras na amadawat nami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na pagdatung ng wakto na pabagoon da ng Tohan yani na donya, magaingkod da ako na Anak ng Manosiya sang kanak ingkodanan kay magadato da ako. Kamo oman na yamangagad kanak, magaingkod oman kamo sang sampoo aw dowa na ingkodanan antak maghokom sang sampoo aw dowa na mga tribo ng bangsa Israil.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aw sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ama aw ina nan, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak, labaw pa sinyan yang amadawat nan aw atagan yan ng kinabowi na way kataposan.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Awgaid madaig yang yamaona adon na amaori, aw madaig yang yamaori adon na amaona.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.