Mateus 18

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sidto na wakto dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Sino kadi yang labaw sang pyagadatowan ng Tohan?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yang ininang ni Isa, tyatawag nan yang sambok na isu aw painduga nan sang atobangan nilan.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ansinyan yagalaong yan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo, kong di mayo isabun yang dumduman mayo aw di kamo magaonawa sang tagbi na mga isu, di kamo makasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kay sino-sino yang magapababa sang ginawa nan na magonawa sining tagbi na isu, yan yang labaw sang pyagadatowan ng Tohan.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Aw sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Sino-sino yang magasatsat sang maskin sambok sining tagbi na mga isu na yamangintoo kanak antak yan makadosa, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Kallat ng mga otaw adi sang donya kay madaig yang mga satsat na madatung kanilan. Di sagaw malikayan na aon mga satsat, awgaid kallat sidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Idto sagaw, kong yang arima atawa siki mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda inyan aw timbagan. Madyaw pa na sambok gaid yang arima atawa siki mo, awgaid akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang madyaw yang lawas mo awgaid itimbag kaw adto sang narka, sang atoon na di amatay.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Magonawa sinyan, kong yang mata mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, lusata yan aw timbagan. Madyaw pa na sambok gaid yang mata mo, awgaid akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang mata mo awgaid itimbag kaw sang atoon adto sang narka.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Yagalaong oman si Isa, “Pagbantay kamo na di mayo pagdaog-daogon yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu. Kay pagalaong ko kamayo na yang mga malaikat na yagabantay kanilan abay adto sang atobangan ng kanak Ama adto sang sorga.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kay ako na Anak ng Manosiya yakani sang donya antak lowasun ko yang mga otaw na yagapakawat sang Tohan.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Na, bain kamayo,” laong oman ni Isa, “ono kowaw yang inangun ng otaw na 100 ka bok yang kanan karniro aw yamawaa yang sambok? Di ba ibiyaan nan yang 99 na yanagpanamsam adto sang kabtayan aw anapun nan yang sambok na yamatanak?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na, kong kitaun da nan, bali na kasowat nan. Sang bunna-bunna labaw pa yang kasowat nan sinyan na karniro kay sidtong 99 na wa akatanak.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na, magonawa oman sinyan yang Ama mayo adto sang sorga. Kay di nan karim na magapakawat kanan yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yagalaong oman ni Isa, “Kong yamakadosa kanmo yang sambok na lomon mo, kadtowi yan aw paglaonga yan sang ininang nan kanmo na kamo gaid dowa. Kong angkunun nan na yamakadosa yan kanmo, pyapabarik da mo oman yang madyaw na relasyon mayo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Awgaid kong di yan amaningug kanmo, paagada adto kanan yang isa atawa dowangka otaw antak tomanun mo yang yamakasorat sang Kitab na ‘dait pangimunnaan yang kariko ng pyagabaawan mayo ng dowa atawa toongka saksi’.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kong di oman yan amaningug sang towada sidtong mga upud mo, pakatigama yang kariko ng jamaa. Na, kong di oman yan marim maningug maskin sang kariko ng jamaa, dumduma da gaid mayo yan na magonawa ng sambok na otaw na wa da akabilang na sakop natun na mga Yahodi atawa magonawa sang mangobraay ng bowis.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na maskin ono na asagda mayo adi sang babawan ng donya, asagda da oman adto sang sorga. Aw maskin ono na otogot mayo adi sang donya, otogot da oman adto sang sorga.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Na, pagalaong ko oman kamayo na kong aon dowangka otaw kamayo adi sang babawan ng donya na magakaoyon sang maskin ono na apangayoon nilan adto sang Tohan, inangun yani ng Ama ko adto sang sorga.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kong aon dowa atawa toongka otaw na magakasambok sang ngaan ko, iyan ako kanilan.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Wa akadogay disinyan dyomood si Pitros kang Isa aw yagaosip kanan, laong nan, “Kay Dato, kong aon upud ko na abay makadosa kanak, makapila ko yan dait amponon? Makapito ba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Tyomobag si Isa, “Dili gaid ng makapito, kondi kapitowan na kapito.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Kay yang pyagadatowan ng Tohan magonawa sang soltan na marim mangobra sang mga sogowanun nan ng otang nilan kanan.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Na, sang yagasogod da yan mangobra ng kanilan otang, aon dyadaa adto kanan na sogowanun na yakaotang kanan ng minilyon.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aw sabap ng way akabayad nan, yagasogo yang soltan na abarigya yan antak mainang ng allang upud sang kanan asawa aw yang mga anak nan, aw abarigya oman yang kariko ng mga butang nan antak kabayadan yang kariko ng otang nan.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Awgaid yang ininang ng sogowanun, syomojod yan sang atobangan ng soltan aw yagapakilooy kanan, laong nan, ‘Tabiya, kay Soltan, ayaw ako pagapikia. Kay abayadan pa ko yang kariko ng otang ko kanmo.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ansinyan yamallat kanan yang soltan aw pyapapas nan yang kariko ng otang nan aw pyapapanaw nan.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na, pagpanaw da sinyan na sogowanun, yamakita nan yang kaupud nan na sogowanun na yakaotang kanan ng pilangka gatos gaid. Na, gyagallat da nan, titigul aw paglaonga, ‘Bayadi da yang otang mo kanak.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Awgaid yang ininang ng kaupud nan, syomojod yan aw yagapakilooy kanan, laong nan, ‘Ayaw da ako pagapikia kay abayadan ta kaw.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Awgaid wa osogot idtong sogowanun. Pyapapiriso nan yang upud nan taman sang amakabayad da yan ng kanan otang.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Na, pagkita sinyan ng kadaigan na mga sogowanun, bali na karido nilan. Agaw kyomadto silan sang soltan aw paglaonga kanan yang kariko nidtong kyakatamanan.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Ansinyan pyapatawag ng soltan yang idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Darowaka kaw. Pyapapas da ko yang kariko ng otang mo sabap ng yagapakilooy kaw kanak.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Dait gao na amallat kaw oman sang kaupud mo na sogowanun magonawa sang pagkallat ko kanmo.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Yamadaman da yang soltan aw pyapapiriso nan idtong sogowanun taman sang akabayadan da nan yang kariko ng otang nan.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Sang orian yagalaong oman si Isa, “Na, magonawa sinyan yang inangun kamayo ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga kong di mayo amponon yang kapagonawa mayo na iklas yang pangatayan mayo.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.