Mateus 18

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sidto na wakto dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Sino kadi yang labaw sang pyagadatowan ng Tohan?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yang ininang ni Isa, tyatawag nan yang sambok na isu aw painduga nan sang atobangan nilan.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ansinyan yagalaong yan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo, kong di mayo isabun yang dumduman mayo aw di kamo magaonawa sang tagbi na mga isu, di kamo makasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Kay sino-sino yang magapababa sang ginawa nan na magonawa sining tagbi na isu, yan yang labaw sang pyagadatowan ng Tohan.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Aw sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Sino-sino yang magasatsat sang maskin sambok sining tagbi na mga isu na yamangintoo kanak antak yan makadosa, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw itimbag yan adto sang laod.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kallat ng mga otaw adi sang donya kay madaig yang mga satsat na madatung kanilan. Di sagaw malikayan na aon mga satsat, awgaid kallat sidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Idto sagaw, kong yang arima atawa siki mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda inyan aw timbagan. Madyaw pa na sambok gaid yang arima atawa siki mo, awgaid akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang madyaw yang lawas mo awgaid itimbag kaw adto sang narka, sang atoon na di amatay.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Magonawa sinyan, kong yang mata mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, lusata yan aw timbagan. Madyaw pa na sambok gaid yang mata mo, awgaid akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang mata mo awgaid itimbag kaw sang atoon adto sang narka.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Yagalaong oman si Isa, “Pagbantay kamo na di mayo pagdaog-daogon yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu. Kay pagalaong ko kamayo na yang mga malaikat na yagabantay kanilan abay adto sang atobangan ng kanak Ama adto sang sorga.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Kay ako na Anak ng Manosiya yakani sang donya antak lowasun ko yang mga otaw na yagapakawat sang Tohan.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Na, bain kamayo,” laong oman ni Isa, “ono kowaw yang inangun ng otaw na 100 ka bok yang kanan karniro aw yamawaa yang sambok? Di ba ibiyaan nan yang 99 na yanagpanamsam adto sang kabtayan aw anapun nan yang sambok na yamatanak?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na, kong kitaun da nan, bali na kasowat nan. Sang bunna-bunna labaw pa yang kasowat nan sinyan na karniro kay sidtong 99 na wa akatanak.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Na, magonawa oman sinyan yang Ama mayo adto sang sorga. Kay di nan karim na magapakawat kanan yang maskin sambok sining mga otaw na magonawa ng tagbi na mga isu.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Yagalaong oman ni Isa, “Kong yamakadosa kanmo yang sambok na lomon mo, kadtowi yan aw paglaonga yan sang ininang nan kanmo na kamo gaid dowa. Kong angkunun nan na yamakadosa yan kanmo, pyapabarik da mo oman yang madyaw na relasyon mayo.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Awgaid kong di yan amaningug kanmo, paagada adto kanan yang isa atawa dowangka otaw antak tomanun mo yang yamakasorat sang Kitab na ‘dait pangimunnaan yang kariko ng pyagabaawan mayo ng dowa atawa toongka saksi’.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Kong di oman yan amaningug sang towada sidtong mga upud mo, pakatigama yang kariko ng jamaa. Na, kong di oman yan marim maningug maskin sang kariko ng jamaa, dumduma da gaid mayo yan na magonawa ng sambok na otaw na wa da akabilang na sakop natun na mga Yahodi atawa magonawa sang mangobraay ng bowis.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na maskin ono na asagda mayo adi sang babawan ng donya, asagda da oman adto sang sorga. Aw maskin ono na otogot mayo adi sang donya, otogot da oman adto sang sorga.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Na, pagalaong ko oman kamayo na kong aon dowangka otaw kamayo adi sang babawan ng donya na magakaoyon sang maskin ono na apangayoon nilan adto sang Tohan, inangun yani ng Ama ko adto sang sorga.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Kong aon dowa atawa toongka otaw na magakasambok sang ngaan ko, iyan ako kanilan.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Wa akadogay disinyan dyomood si Pitros kang Isa aw yagaosip kanan, laong nan, “Kay Dato, kong aon upud ko na abay makadosa kanak, makapila ko yan dait amponon? Makapito ba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Tyomobag si Isa, “Dili gaid ng makapito, kondi kapitowan na kapito.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kay yang pyagadatowan ng Tohan magonawa sang soltan na marim mangobra sang mga sogowanun nan ng otang nilan kanan.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Na, sang yagasogod da yan mangobra ng kanilan otang, aon dyadaa adto kanan na sogowanun na yakaotang kanan ng minilyon.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aw sabap ng way akabayad nan, yagasogo yang soltan na abarigya yan antak mainang ng allang upud sang kanan asawa aw yang mga anak nan, aw abarigya oman yang kariko ng mga butang nan antak kabayadan yang kariko ng otang nan.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Awgaid yang ininang ng sogowanun, syomojod yan sang atobangan ng soltan aw yagapakilooy kanan, laong nan, ‘Tabiya, kay Soltan, ayaw ako pagapikia. Kay abayadan pa ko yang kariko ng otang ko kanmo.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ansinyan yamallat kanan yang soltan aw pyapapas nan yang kariko ng otang nan aw pyapapanaw nan.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na, pagpanaw da sinyan na sogowanun, yamakita nan yang kaupud nan na sogowanun na yakaotang kanan ng pilangka gatos gaid. Na, gyagallat da nan, titigul aw paglaonga, ‘Bayadi da yang otang mo kanak.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Awgaid yang ininang ng kaupud nan, syomojod yan aw yagapakilooy kanan, laong nan, ‘Ayaw da ako pagapikia kay abayadan ta kaw.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Awgaid wa osogot idtong sogowanun. Pyapapiriso nan yang upud nan taman sang amakabayad da yan ng kanan otang.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na, pagkita sinyan ng kadaigan na mga sogowanun, bali na karido nilan. Agaw kyomadto silan sang soltan aw paglaonga kanan yang kariko nidtong kyakatamanan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Ansinyan pyapatawag ng soltan yang idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Darowaka kaw. Pyapapas da ko yang kariko ng otang mo sabap ng yagapakilooy kaw kanak.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Dait gao na amallat kaw oman sang kaupud mo na sogowanun magonawa sang pagkallat ko kanmo.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yamadaman da yang soltan aw pyapapiriso nan idtong sogowanun taman sang akabayadan da nan yang kariko ng otang nan.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Sang orian yagalaong oman si Isa, “Na, magonawa sinyan yang inangun kamayo ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga kong di mayo amponon yang kapagonawa mayo na iklas yang pangatayan mayo.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.