Mateus 17
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Pagkatapos ng unum na allaw pyagaagad ni Isa si Pitros aw yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya aw tyomokod silan sang makagwas na butay na silan da gaid.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yamaisab yan sang atobangan nilan. Yang kanan parangay yagasiga na maynang suga aw yang kanan dagom yagakapoti na magonawa ng allag na mabislaw.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Dato, madyaw na ani kami sini. Kong karim mo, magainang ako ng toombok na payag, sambok kanmo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Nang yagatiyab pa yan, kyakatabonan silan ng gabon na mabislaway aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan. Paningug kamo kanan.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Pagdungug sinyan ng mga inindowan, bali na kalluk nilan aw syomojod silan sang lopa.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Awgaid dyomood kanilan si Isa aw dyadamdam nan silan aw laong nan, “Indug kamo. Ayaw kamo magkalluk.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pagtanaw nilan, waa day kikita nilan na bay dakman kang Isa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ansinyan pagtobang nilan sikun sang butay, syasagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo maggogod sang maskin sino sidtong kikita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ansinyan yagaosip kanan yang mga inindowan nan, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay andamun nan yang kariko.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Awgaid pagalaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas awgaid wa yan ikilaa ng mga otaw aw ininang nilan kanan yang maskin ono na kyakallinian nilan. Magonawa sinyan, apakasikotan oman ako na Anak ng Manosiya.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ansinyan yakasabot silan na si Yahiya na Magsosogboway kadi yang pyagalaong nan.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pagbarik nilan sikun sang butay madaig oman yang mga otaw ansan. Aon sambok na otaw disinyan na dyomood kang Isa aw lyomood sang atobangan nan.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Laong nan, “Kay Dato, kallati yang anak ko na usug. Pagbaboyon maag yan aw labi da yang kasikot nan kay abay yan matomba sang atoon atawa mallog sang tobig.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Dyadaa da ko yan sang mga inindowan mo, awgaid wa silan makapagkadyaw kanan.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ansinyan syasagda ni Isa yang saytan na iyan sang lawas ng isu. Aw sidto na wakto lyomogwa dayon yang saytan aw yamadyaw da yang isu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ansinyan nang silan da gaid, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Nanga sa wa kami makapalogwa sidtong saytan?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Tyomobag si Isa, “Sabap ng kolang pa yang pagpangintoo mayo. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbi na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong da kamo sining butay na, ‘Ballin adto!’ aw magaballin sagaw yan. Kay way butang na di mayo amainang kong aon pagpangintoo mayo.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Awgaid yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pinaagi sang pagdowaa aw pagpowasa.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Sangallaw disinyan nang yagakatipon yang mga inindowan ni Isa adto sang Jalil, yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.” Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na karido nilan.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Pagdatung nilan sang longsod ng Kapirnaom, dyomood kang Pitros yang mga mangobraay ng bowis para sang Baay ng Tohan aw yagaosip silan, “Yagabayad yang kamayo goro ng bowis para sang Baay ng Tohan?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Ud, yagabayad,” tyomobag si Pitros.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Yang kadaigan,” tyomobag si Pitros.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Awgaid di kita marim na magkaat yang ginawa nidtong mga otaw kanatun. Agaw, kadto da sang linaw aw pamingwit. Kamanga yang ona na isda na motobog aw abrii yang baba nan. Ansan ikitaun mo yang sapi na osto na pagabayad sang bowis natun dowa. Kamanga yang sapi aw atagi yang mga mangobraay ng kanatun bayad.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.