Mateus 17
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 Pagkatapos ng unum na allaw pyagaagad ni Isa si Pitros aw yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya aw tyomokod silan sang makagwas na butay na silan da gaid.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yamaisab yan sang atobangan nilan. Yang kanan parangay yagasiga na maynang suga aw yang kanan dagom yagakapoti na magonawa ng allag na mabislaw.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Dato, madyaw na ani kami sini. Kong karim mo, magainang ako ng toombok na payag, sambok kanmo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nang yagatiyab pa yan, kyakatabonan silan ng gabon na mabislaway aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan. Paningug kamo kanan.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pagdungug sinyan ng mga inindowan, bali na kalluk nilan aw syomojod silan sang lopa.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Awgaid dyomood kanilan si Isa aw dyadamdam nan silan aw laong nan, “Indug kamo. Ayaw kamo magkalluk.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pagtanaw nilan, waa day kikita nilan na bay dakman kang Isa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ansinyan pagtobang nilan sikun sang butay, syasagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo maggogod sang maskin sino sidtong kikita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ansinyan yagaosip kanan yang mga inindowan nan, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay andamun nan yang kariko.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Awgaid pagalaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas awgaid wa yan ikilaa ng mga otaw aw ininang nilan kanan yang maskin ono na kyakallinian nilan. Magonawa sinyan, apakasikotan oman ako na Anak ng Manosiya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ansinyan yakasabot silan na si Yahiya na Magsosogboway kadi yang pyagalaong nan.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pagbarik nilan sikun sang butay madaig oman yang mga otaw ansan. Aon sambok na otaw disinyan na dyomood kang Isa aw lyomood sang atobangan nan.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Laong nan, “Kay Dato, kallati yang anak ko na usug. Pagbaboyon maag yan aw labi da yang kasikot nan kay abay yan matomba sang atoon atawa mallog sang tobig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Dyadaa da ko yan sang mga inindowan mo, awgaid wa silan makapagkadyaw kanan.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ansinyan syasagda ni Isa yang saytan na iyan sang lawas ng isu. Aw sidto na wakto lyomogwa dayon yang saytan aw yamadyaw da yang isu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ansinyan nang silan da gaid, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Nanga sa wa kami makapalogwa sidtong saytan?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tyomobag si Isa, “Sabap ng kolang pa yang pagpangintoo mayo. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbi na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong da kamo sining butay na, ‘Ballin adto!’ aw magaballin sagaw yan. Kay way butang na di mayo amainang kong aon pagpangintoo mayo.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Awgaid yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pinaagi sang pagdowaa aw pagpowasa.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Sangallaw disinyan nang yagakatipon yang mga inindowan ni Isa adto sang Jalil, yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.” Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na karido nilan.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pagdatung nilan sang longsod ng Kapirnaom, dyomood kang Pitros yang mga mangobraay ng bowis para sang Baay ng Tohan aw yagaosip silan, “Yagabayad yang kamayo goro ng bowis para sang Baay ng Tohan?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Ud, yagabayad,” tyomobag si Pitros.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Yang kadaigan,” tyomobag si Pitros.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Awgaid di kita marim na magkaat yang ginawa nidtong mga otaw kanatun. Agaw, kadto da sang linaw aw pamingwit. Kamanga yang ona na isda na motobog aw abrii yang baba nan. Ansan ikitaun mo yang sapi na osto na pagabayad sang bowis natun dowa. Kamanga yang sapi aw atagi yang mga mangobraay ng kanatun bayad.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.