Mateus 17
Kalagan (KQE) vs ACF
1 Pagkatapos ng unum na allaw pyagaagad ni Isa si Pitros aw yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya aw tyomokod silan sang makagwas na butay na silan da gaid.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yamaisab yan sang atobangan nilan. Yang kanan parangay yagasiga na maynang suga aw yang kanan dagom yagakapoti na magonawa ng allag na mabislaw.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Dato, madyaw na ani kami sini. Kong karim mo, magainang ako ng toombok na payag, sambok kanmo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nang yagatiyab pa yan, kyakatabonan silan ng gabon na mabislaway aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan. Paningug kamo kanan.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pagdungug sinyan ng mga inindowan, bali na kalluk nilan aw syomojod silan sang lopa.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Awgaid dyomood kanilan si Isa aw dyadamdam nan silan aw laong nan, “Indug kamo. Ayaw kamo magkalluk.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Pagtanaw nilan, waa day kikita nilan na bay dakman kang Isa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ansinyan pagtobang nilan sikun sang butay, syasagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo maggogod sang maskin sino sidtong kikita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ansinyan yagaosip kanan yang mga inindowan nan, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay andamun nan yang kariko.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Awgaid pagalaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas awgaid wa yan ikilaa ng mga otaw aw ininang nilan kanan yang maskin ono na kyakallinian nilan. Magonawa sinyan, apakasikotan oman ako na Anak ng Manosiya.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ansinyan yakasabot silan na si Yahiya na Magsosogboway kadi yang pyagalaong nan.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Pagbarik nilan sikun sang butay madaig oman yang mga otaw ansan. Aon sambok na otaw disinyan na dyomood kang Isa aw lyomood sang atobangan nan.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Laong nan, “Kay Dato, kallati yang anak ko na usug. Pagbaboyon maag yan aw labi da yang kasikot nan kay abay yan matomba sang atoon atawa mallog sang tobig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Dyadaa da ko yan sang mga inindowan mo, awgaid wa silan makapagkadyaw kanan.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ansinyan syasagda ni Isa yang saytan na iyan sang lawas ng isu. Aw sidto na wakto lyomogwa dayon yang saytan aw yamadyaw da yang isu.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ansinyan nang silan da gaid, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yagaosip silan, “Nanga sa wa kami makapalogwa sidtong saytan?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tyomobag si Isa, “Sabap ng kolang pa yang pagpangintoo mayo. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbi na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong da kamo sining butay na, ‘Ballin adto!’ aw magaballin sagaw yan. Kay way butang na di mayo amainang kong aon pagpangintoo mayo.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Awgaid yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pinaagi sang pagdowaa aw pagpowasa.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Sangallaw disinyan nang yagakatipon yang mga inindowan ni Isa adto sang Jalil, yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.” Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na karido nilan.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Pagdatung nilan sang longsod ng Kapirnaom, dyomood kang Pitros yang mga mangobraay ng bowis para sang Baay ng Tohan aw yagaosip silan, “Yagabayad yang kamayo goro ng bowis para sang Baay ng Tohan?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 “Ud, yagabayad,” tyomobag si Pitros.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Yang kadaigan,” tyomobag si Pitros.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Awgaid di kita marim na magkaat yang ginawa nidtong mga otaw kanatun. Agaw, kadto da sang linaw aw pamingwit. Kamanga yang ona na isda na motobog aw abrii yang baba nan. Ansan ikitaun mo yang sapi na osto na pagabayad sang bowis natun dowa. Kamanga yang sapi aw atagi yang mga mangobraay ng kanatun bayad.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.