Mateus 12

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, yamagi si Isa aw yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo aw kyukubkub nilan kay yamagutum silan.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan kang Isa, “Tanawa yang mga inindowan mo! Sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sidtong wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 Então Jesus respondeu:
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan aw kyakan nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Wa oman mayo akabasa sang Kitab Tawrat na matag Allaw ng Pagpatana, yang mga imam na yagagawbuk adto sa suud ng Baay ng Tohan yamakasopak sang Hokoman kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana? Awgaid maskin maynan, wa silan makadosa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Na, pagalaong ko kamayo na ini adon yang labaw pa sang Baay ng Tohan.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na malooy kamo sang kapagonawa mayo.’ Na, kong yakasabot kamo sang mana sinyan, wa gao kamo magahokom sidtong mga otaw na way dosa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kay ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko maglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
8 Pois o
9 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Adto sa suud aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan. Aon oman mga otaw ansan na karim nilan na aon akapagoman nilan kang Isa. Agaw yagaosip silan kanan, “Sobay ba sang Hokoman yang pagpakadyaw sang mga masakitun sang Allaw ng Pagpatana?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Tyomobag si Isa, “Sawpama aon karniro mayo na yamallog sang longag sang Allaw ng Pagpatana. Ono yang inangun mayo? Di ba akadtowan mayo aw atabangan mayo?
11 Jesus respondeu:
12 Na, labaw pa yang bili ng otaw kaysang karniro! Agaw di kita mosopak sang Hokoman kong matabang kita sang kapagonawa ta sang Allaw ng Pagpatana.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang kanmo arima.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan na magonawa sang sangkilid na arima nan.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw yanagbaaw-baaw silan daw monono nilan patayun si Isa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Adon, sabap ng kyakatigaman ni Isa idtong pyagabaawan nilan, pyomanaw yan sikun sinyan na banwa. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Awgaid syasagda nan yang mga otaw na di silan maggogod adto sang kadaigan ng makapantag kanan.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Maynini yang ininang nan kay antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Yadi kay yang kanak sogowanun na pipili ko.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Di yan mapaglalis, di yan amangiyak,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Apakatigsunun nan yang pangatayan ng mga otaw na tagbi gaid yang pagpangintoo,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Aw yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa masarig kanan.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ansinyan aon dyadaa adto kang Isa na sambok na otaw na kyakasaytanan na bota aw amang. Pyapakadyaw yan ni Isa, aw ansinyan yakakita aw yakapagtiyab da oman yan.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Na, yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yamangkatingaa aw laong nilan, “Basin yan agaw yang Almasi, yang Anak ni Daud?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Astaga! Makapalogwa gaid yan sang mga saytan kay yatagan yan ng kabarakat ni Bilsibol na pangoo ng mga saytan.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kong yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan managonay magtanam, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan. Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na longsod atawa baay, sang orian magabuag da silan.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Magonawa sinyan, kong magabogaw si Iblis sang mga sakop nan na saytan, magakabain-bain da yang pyagadatowan nan aw sang di amadogay amasapad da yan.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na, kong bunna yang pyagalaong mayo na yagapalogwa ako sang mga saytan kay si Bilsibol yang yamatag kanak ng kabarakat, sino kadi yang yamatag ng kabarakat adto sang mga inindowan mayo pagpalogwa sang mga saytan? Na, silan da yang magalaong na yamasayup kamo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Awgaid sang bunna-bunna yagapalogwa ako sang mga saytan sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yani yang tanda na dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ansinyan yagaatag oman kanilan si Isa ng opamaan, laong nan, “Way otaw na makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Sino-sino yang di madapig kanak, mapaglaban kanak. Aw sino-sino yang di matabang kanak pagtipon, magapakaya-kaya.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Agaw pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan. Awgaid yang paglaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Sino-sino yang magalaong ng maat makapantag kanak na Anak ng Manosiya, maampon. Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Kong madyaw yang kaoy, madyaw yang bonga nan. Awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy, dili ng madyaw yang bonga nan. Agaw, akatigaman yang kaoy sabap sang bonga nan.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mga limbongon kamo! Monono kamo makapaglaong ng madyaw na maat sa yang batasan mayo? Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yang madyaw na otaw, madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Na, pagalaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom amanobag yang mga otaw adto sang Tohan sang kariko ng mga pyaglaongan nilan na way poos.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kay sobay sang mga pyaglaongan mayo yang paghokom kamayo ng Tohan, daw atarimaun atawa isiksaun kamo.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Pagkatapos sinyan dyomood kang Isa yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, karim nami makakita ng katingaan sikun kanmo silbi tanda na syosogo kaw ng Tohan.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Awgaid tyomobag si Isa, laong nan, “Maat yang mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Yamangayo silan ng katingaan, awgaid way apakita ko kanilan yatabiya sidtong katingaan na yamainang adto kang Nabi Yonos.
39 Jesus respondeu:
40 Toong allaw aw toong gabi adto yan sa suud ng dubdub ng dakowa na isda. Magonawa sinyan ako na Anak ng Manosiya, magapabilin ako sa suud ng kobor sa suud ng toong allaw aw toong gabi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Na, sang allaw ng paghokom magabangon yang mga taga Ninibe upud kamayo na mga otaw adon na panahon aw magalaong silan na dait kamo siksaun kay wa kamo magatawbat. Awgaid silan, yagatawbat silan sang mga dosa nilan pagdungug nilan sang pagosiyat ni Nabi Yonos. Na, pagalaongon ta kamo na ini adon yang labaw pa kang Nabi Yonos.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Sang allaw ng paghokom magabangon oman yang soltana sang bangsa ng Siba upud kamayo na mga otaw adon na panahon aw magalaong yan na dait kamo siksaun. Kay maskin mawat yang banwa nan kyomadto yan antak maningug sang pyaglaongan ni Soltan Solayman kay maum yang katigam nan. Na, pagalaongon ta kamo na ini adon yang labaw pa kang Soltan Solayman.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Aw mologwa yang saytan sikun sang otaw na yosuudan nan, magapanaw-panaw da yan sang mga banwa na way tobig antak manganap ng akapagpatanaan nan. Aw way kikita nan,
43 Jesus continuou:
44 magalaong yan sang ginawa nan, ‘Mabarik da gaid ako sang dadaan na pyagauyaan ko.’ Na, pagbarik nan makita nan na waa day yagauya aw kyakalinisan da idtong pyagauyaan.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ansinyan mapanaw da oman yan kay magadaa yan ng pito pa na mga saytan na labi pa na maat kay kanan aw mosuud silan sidtong otaw aw apaguyaan nilan. Na, sang orian mas maat pa yang kabutang sidtong otaw kaysang pirmiro. Magonawa sinyan yang amaitabo sang mga otaw adon na panahon kay bali na kaat nilan.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Sarta yagaindo pa si Isa sang mga otaw, dyomatung yang ina nan aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagatagad silan sa logwa kay karim nilan mapagbaaw kanan.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Karim nilan mapagbaaw kanmo.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Awgaid tyomobag si Isa sidtong otaw aw laong nan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
48 Jesus perguntou:
49 Ansinyan tyotolli nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tanawa, silan yang ina ko aw mga lomon ko.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.