Mateus 12
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, yamagi si Isa aw yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo aw kyukubkub nilan kay yamagutum silan.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan kang Isa, “Tanawa yang mga inindowan mo! Sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sidtong wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan aw kyakan nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Wa oman mayo akabasa sang Kitab Tawrat na matag Allaw ng Pagpatana, yang mga imam na yagagawbuk adto sa suud ng Baay ng Tohan yamakasopak sang Hokoman kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana? Awgaid maskin maynan, wa silan makadosa.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na, pagalaong ko kamayo na ini adon yang labaw pa sang Baay ng Tohan.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na malooy kamo sang kapagonawa mayo.’ Na, kong yakasabot kamo sang mana sinyan, wa gao kamo magahokom sidtong mga otaw na way dosa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kay ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko maglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Adto sa suud aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan. Aon oman mga otaw ansan na karim nilan na aon akapagoman nilan kang Isa. Agaw yagaosip silan kanan, “Sobay ba sang Hokoman yang pagpakadyaw sang mga masakitun sang Allaw ng Pagpatana?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Tyomobag si Isa, “Sawpama aon karniro mayo na yamallog sang longag sang Allaw ng Pagpatana. Ono yang inangun mayo? Di ba akadtowan mayo aw atabangan mayo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Na, labaw pa yang bili ng otaw kaysang karniro! Agaw di kita mosopak sang Hokoman kong matabang kita sang kapagonawa ta sang Allaw ng Pagpatana.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang kanmo arima.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan na magonawa sang sangkilid na arima nan.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw yanagbaaw-baaw silan daw monono nilan patayun si Isa.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Adon, sabap ng kyakatigaman ni Isa idtong pyagabaawan nilan, pyomanaw yan sikun sinyan na banwa. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Awgaid syasagda nan yang mga otaw na di silan maggogod adto sang kadaigan ng makapantag kanan.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Maynini yang ininang nan kay antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Yadi kay yang kanak sogowanun na pipili ko.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Di yan mapaglalis, di yan amangiyak,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Apakatigsunun nan yang pangatayan ng mga otaw na tagbi gaid yang pagpangintoo,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Aw yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa masarig kanan.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ansinyan aon dyadaa adto kang Isa na sambok na otaw na kyakasaytanan na bota aw amang. Pyapakadyaw yan ni Isa, aw ansinyan yakakita aw yakapagtiyab da oman yan.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Na, yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yamangkatingaa aw laong nilan, “Basin yan agaw yang Almasi, yang Anak ni Daud?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Astaga! Makapalogwa gaid yan sang mga saytan kay yatagan yan ng kabarakat ni Bilsibol na pangoo ng mga saytan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kong yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan managonay magtanam, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan. Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na longsod atawa baay, sang orian magabuag da silan.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Magonawa sinyan, kong magabogaw si Iblis sang mga sakop nan na saytan, magakabain-bain da yang pyagadatowan nan aw sang di amadogay amasapad da yan.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Na, kong bunna yang pyagalaong mayo na yagapalogwa ako sang mga saytan kay si Bilsibol yang yamatag kanak ng kabarakat, sino kadi yang yamatag ng kabarakat adto sang mga inindowan mayo pagpalogwa sang mga saytan? Na, silan da yang magalaong na yamasayup kamo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Awgaid sang bunna-bunna yagapalogwa ako sang mga saytan sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yani yang tanda na dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ansinyan yagaatag oman kanilan si Isa ng opamaan, laong nan, “Way otaw na makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Sino-sino yang di madapig kanak, mapaglaban kanak. Aw sino-sino yang di matabang kanak pagtipon, magapakaya-kaya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Agaw pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan. Awgaid yang paglaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Sino-sino yang magalaong ng maat makapantag kanak na Anak ng Manosiya, maampon. Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.
32 E, se qualquer disser
33 “Kong madyaw yang kaoy, madyaw yang bonga nan. Awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy, dili ng madyaw yang bonga nan. Agaw, akatigaman yang kaoy sabap sang bonga nan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mga limbongon kamo! Monono kamo makapaglaong ng madyaw na maat sa yang batasan mayo? Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Yang madyaw na otaw, madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan.
35 O homem bom tira boas
36 Na, pagalaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom amanobag yang mga otaw adto sang Tohan sang kariko ng mga pyaglaongan nilan na way poos.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kay sobay sang mga pyaglaongan mayo yang paghokom kamayo ng Tohan, daw atarimaun atawa isiksaun kamo.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Pagkatapos sinyan dyomood kang Isa yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, karim nami makakita ng katingaan sikun kanmo silbi tanda na syosogo kaw ng Tohan.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Awgaid tyomobag si Isa, laong nan, “Maat yang mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Yamangayo silan ng katingaan, awgaid way apakita ko kanilan yatabiya sidtong katingaan na yamainang adto kang Nabi Yonos.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Toong allaw aw toong gabi adto yan sa suud ng dubdub ng dakowa na isda. Magonawa sinyan ako na Anak ng Manosiya, magapabilin ako sa suud ng kobor sa suud ng toong allaw aw toong gabi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na, sang allaw ng paghokom magabangon yang mga taga Ninibe upud kamayo na mga otaw adon na panahon aw magalaong silan na dait kamo siksaun kay wa kamo magatawbat. Awgaid silan, yagatawbat silan sang mga dosa nilan pagdungug nilan sang pagosiyat ni Nabi Yonos. Na, pagalaongon ta kamo na ini adon yang labaw pa kang Nabi Yonos.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Sang allaw ng paghokom magabangon oman yang soltana sang bangsa ng Siba upud kamayo na mga otaw adon na panahon aw magalaong yan na dait kamo siksaun. Kay maskin mawat yang banwa nan kyomadto yan antak maningug sang pyaglaongan ni Soltan Solayman kay maum yang katigam nan. Na, pagalaongon ta kamo na ini adon yang labaw pa kang Soltan Solayman.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Aw mologwa yang saytan sikun sang otaw na yosuudan nan, magapanaw-panaw da yan sang mga banwa na way tobig antak manganap ng akapagpatanaan nan. Aw way kikita nan,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 magalaong yan sang ginawa nan, ‘Mabarik da gaid ako sang dadaan na pyagauyaan ko.’ Na, pagbarik nan makita nan na waa day yagauya aw kyakalinisan da idtong pyagauyaan.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ansinyan mapanaw da oman yan kay magadaa yan ng pito pa na mga saytan na labi pa na maat kay kanan aw mosuud silan sidtong otaw aw apaguyaan nilan. Na, sang orian mas maat pa yang kabutang sidtong otaw kaysang pirmiro. Magonawa sinyan yang amaitabo sang mga otaw adon na panahon kay bali na kaat nilan.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Sarta yagaindo pa si Isa sang mga otaw, dyomatung yang ina nan aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagatagad silan sa logwa kay karim nilan mapagbaaw kanan.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Karim nilan mapagbaaw kanmo.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Awgaid tyomobag si Isa sidtong otaw aw laong nan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ansinyan tyotolli nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tanawa, silan yang ina ko aw mga lomon ko.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.