Mateus 12

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana, yamagi si Isa aw yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo aw kyukubkub nilan kay yamagutum silan.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan kang Isa, “Tanawa yang mga inindowan mo! Sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sidtong wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan aw kyakan nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan aw atagi oman yang mga kaupdanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Wa oman mayo akabasa sang Kitab Tawrat na matag Allaw ng Pagpatana, yang mga imam na yagagawbuk adto sa suud ng Baay ng Tohan yamakasopak sang Hokoman kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana? Awgaid maskin maynan, wa silan makadosa.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Na, pagalaong ko kamayo na ini adon yang labaw pa sang Baay ng Tohan.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na malooy kamo sang kapagonawa mayo.’ Na, kong yakasabot kamo sang mana sinyan, wa gao kamo magahokom sidtong mga otaw na way dosa.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kay ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko maglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Adto sa suud aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan. Aon oman mga otaw ansan na karim nilan na aon akapagoman nilan kang Isa. Agaw yagaosip silan kanan, “Sobay ba sang Hokoman yang pagpakadyaw sang mga masakitun sang Allaw ng Pagpatana?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Tyomobag si Isa, “Sawpama aon karniro mayo na yamallog sang longag sang Allaw ng Pagpatana. Ono yang inangun mayo? Di ba akadtowan mayo aw atabangan mayo?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Na, labaw pa yang bili ng otaw kaysang karniro! Agaw di kita mosopak sang Hokoman kong matabang kita sang kapagonawa ta sang Allaw ng Pagpatana.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang kanmo arima.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan na magonawa sang sangkilid na arima nan.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw yanagbaaw-baaw silan daw monono nilan patayun si Isa.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Adon, sabap ng kyakatigaman ni Isa idtong pyagabaawan nilan, pyomanaw yan sikun sinyan na banwa. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Awgaid syasagda nan yang mga otaw na di silan maggogod adto sang kadaigan ng makapantag kanan.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Maynini yang ininang nan kay antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Yadi kay yang kanak sogowanun na pipili ko.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Di yan mapaglalis, di yan amangiyak,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Apakatigsunun nan yang pangatayan ng mga otaw na tagbi gaid yang pagpangintoo,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Aw yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa masarig kanan.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ansinyan aon dyadaa adto kang Isa na sambok na otaw na kyakasaytanan na bota aw amang. Pyapakadyaw yan ni Isa, aw ansinyan yakakita aw yakapagtiyab da oman yan.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Na, yang kariko ng mga otaw na yakakita sinyan yamangkatingaa aw laong nilan, “Basin yan agaw yang Almasi, yang Anak ni Daud?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Astaga! Makapalogwa gaid yan sang mga saytan kay yatagan yan ng kabarakat ni Bilsibol na pangoo ng mga saytan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kong yang mga otaw sang sambok na pyagadatowan managonay magtanam, sang di amadogay amasapad inyan na pyagadatowan. Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na longsod atawa baay, sang orian magabuag da silan.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Magonawa sinyan, kong magabogaw si Iblis sang mga sakop nan na saytan, magakabain-bain da yang pyagadatowan nan aw sang di amadogay amasapad da yan.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Na, kong bunna yang pyagalaong mayo na yagapalogwa ako sang mga saytan kay si Bilsibol yang yamatag kanak ng kabarakat, sino kadi yang yamatag ng kabarakat adto sang mga inindowan mayo pagpalogwa sang mga saytan? Na, silan da yang magalaong na yamasayup kamo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Awgaid sang bunna-bunna yagapalogwa ako sang mga saytan sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yani yang tanda na dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ansinyan yagaatag oman kanilan si Isa ng opamaan, laong nan, “Way otaw na makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang sang mga bubutang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan sang mga bubutang sidto na baay.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Sino-sino yang di madapig kanak, mapaglaban kanak. Aw sino-sino yang di matabang kanak pagtipon, magapakaya-kaya.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Agaw pagalaong ko kamayo na yang kariko ng dosa maampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan. Awgaid yang paglaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Sino-sino yang magalaong ng maat makapantag kanak na Anak ng Manosiya, maampon. Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di maampon taman sa taman.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Kong madyaw yang kaoy, madyaw yang bonga nan. Awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy, dili ng madyaw yang bonga nan. Agaw, akatigaman yang kaoy sabap sang bonga nan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mga limbongon kamo! Monono kamo makapaglaong ng madyaw na maat sa yang batasan mayo? Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang pagalaong nan.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Yang madyaw na otaw, madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Na, pagalaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom amanobag yang mga otaw adto sang Tohan sang kariko ng mga pyaglaongan nilan na way poos.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kay sobay sang mga pyaglaongan mayo yang paghokom kamayo ng Tohan, daw atarimaun atawa isiksaun kamo.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Pagkatapos sinyan dyomood kang Isa yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, karim nami makakita ng katingaan sikun kanmo silbi tanda na syosogo kaw ng Tohan.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Awgaid tyomobag si Isa, laong nan, “Maat yang mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Yamangayo silan ng katingaan, awgaid way apakita ko kanilan yatabiya sidtong katingaan na yamainang adto kang Nabi Yonos.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Toong allaw aw toong gabi adto yan sa suud ng dubdub ng dakowa na isda. Magonawa sinyan ako na Anak ng Manosiya, magapabilin ako sa suud ng kobor sa suud ng toong allaw aw toong gabi.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Na, sang allaw ng paghokom magabangon yang mga taga Ninibe upud kamayo na mga otaw adon na panahon aw magalaong silan na dait kamo siksaun kay wa kamo magatawbat. Awgaid silan, yagatawbat silan sang mga dosa nilan pagdungug nilan sang pagosiyat ni Nabi Yonos. Na, pagalaongon ta kamo na ini adon yang labaw pa kang Nabi Yonos.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Sang allaw ng paghokom magabangon oman yang soltana sang bangsa ng Siba upud kamayo na mga otaw adon na panahon aw magalaong yan na dait kamo siksaun. Kay maskin mawat yang banwa nan kyomadto yan antak maningug sang pyaglaongan ni Soltan Solayman kay maum yang katigam nan. Na, pagalaongon ta kamo na ini adon yang labaw pa kang Soltan Solayman.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Aw mologwa yang saytan sikun sang otaw na yosuudan nan, magapanaw-panaw da yan sang mga banwa na way tobig antak manganap ng akapagpatanaan nan. Aw way kikita nan,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 magalaong yan sang ginawa nan, ‘Mabarik da gaid ako sang dadaan na pyagauyaan ko.’ Na, pagbarik nan makita nan na waa day yagauya aw kyakalinisan da idtong pyagauyaan.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ansinyan mapanaw da oman yan kay magadaa yan ng pito pa na mga saytan na labi pa na maat kay kanan aw mosuud silan sidtong otaw aw apaguyaan nilan. Na, sang orian mas maat pa yang kabutang sidtong otaw kaysang pirmiro. Magonawa sinyan yang amaitabo sang mga otaw adon na panahon kay bali na kaat nilan.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Sarta yagaindo pa si Isa sang mga otaw, dyomatung yang ina nan aw yang mga mangkangod nan na usug. Yagatagad silan sa logwa kay karim nilan mapagbaaw kanan.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ansinyan aon sambok na otaw na yagalaong kang Isa, “Yang ina mo aw yang mga lomon mo adto sa logwa. Karim nilan mapagbaaw kanmo.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Awgaid tyomobag si Isa sidtong otaw aw laong nan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ansinyan tyotolli nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tanawa, silan yang ina ko aw mga lomon ko.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kay sino-sino yang yagainang ng karim ng Tohan na kanak Ama adto sang sorga, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.