Marcos 8
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Wa akadogay disinyan yanagkatipon da oman yang madaig na mga otaw adto kang Isa. Nang kyakaobosan silan ng pagkan, pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga silan,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Aw paoriun ko silan na yamangkagutum, basin aon amalango-lango kanilan sang daan kay mawat yang pyagasikunan ng kadaigan kanilan.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan kanilan disining banwa na mamingaw?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa. Kyakamang nan yang pitombok na pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aon oman pipila na mangkayantuk na isda nilan. Pagkatapos ni Isa manginsokor, syosogo nan yang mga inindowan nan na ipangatag oman adto sang mga otaw.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ansinyan kyoman da yang kariko ng mga otaw aw yamangkabiyag silan. Pagkatapos nilan koman, titipon ng mga inindowan yang yamasama na pagkan, aw pitombok yang bokag na yamapono nilan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na, yang kadaig ng yakakan, mga 4,000. Ansinyan pyapaori da ni Isa yang mga otaw.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Pagkatapos syomakay yan sang bangka upud sang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang banwa ng Dalmanota.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pagdatung nilan ansan, aon mga Parisi na yodood kang Isa kay mapaglalis gao silan kanan. Karim nilan magtigi kanan, agaw yamangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syosogo yan ng Tohan.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ansinyan yaganapas si Isa ng maum aw laong nan kanilan, “Nanga sa yabay mangayo ng tanda yang mga otaw adon na panahon? Pagalaong ko kamayo na way gaid tanda na apakita ko kamayo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ansinyan pyapanawan da silan ni Isa upud sang mga inindowan nan. Byomarik silan sang bangka aw tyomaripag da oman silan sang linaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Adon, yang mga inindowan ni Isa yakaringaw magdaa ng baon nilan. Way pagkan nilan sang bangka yatabiya sang sambok gaid na pan.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw ni Soltan Hirod.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita magadaa ng pan.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yanagbaaw-baaw kamo na way yamadaa mayo na pan? Wa pa kadi kamo makasabot? Mairap sa kadi kamo pagindowan.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Aon mata mayo, awgaid di kamo makakita. Aon taringa mayo, awgaid di kamo makadungug. Kyakaringawan da mayo
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 na pyagapingas-pingas ko yang limambok na pan antak makakan yang 5,000 na mga otaw? Pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Laong oman ni Isa, “Sang pagpingas-pingas ko ng pitombok na pan antak makakan yang 4,000 na mga otaw, pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 “Na,” laong nan, “nanga sa wa pa kamo makasabot na dili ng pan yang karim ko ipasabot?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ansinyan pagdatung nilan sang baryo ng Bitsayda, aon mga otaw na yagadaa ng bota adto kang Isa aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong bota ng arima nan.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ansinyan kyukuputan ni Isa yang arima ng bota aw pagagadan nan adto sa logwa ng baryo. Ansidto tyotobadan ni Isa yang mata ng bota aw dapuni nan ng arima nan. Ansinyan yosip ni Isa yang bota, “Aon day kikita mo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Imingao yang otaw aw laong nan, “Makakita da ako ng mga otaw na yagapanaw-panaw, awgaid main silan ng kaoy.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Agaw, dyadapun da oman ni Isa yang arima nan sang mata ng bota. Na, pagtanaw nan, yakakita da yan aw matinaw da yang kanan pananaw.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ansinyan pyapaori yan ni Isa aw laong nan kanan, “Ori da, awgaid ayaw magapit adto sang baryo.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang mga baryo na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Sarta yagapanaw silan yagaosip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi sangaon.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ansinyan syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw sino yan.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ansinyan yagasogod si Isa magindo sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, dait na amagi ako ng mga kasikotan. Ataripundaan ako ng mga pangoo ng mga Yahodi, mga pangoo ng mga imam kipat oman sang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Na, mapayag kanilan yaning pyaglaongan ni Isa. Agaw pagdungug sinyan ni Pitros, pyagaagad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan na di yan maglaong ng mayninyan.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Awgaid yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw kyakadamanan nan si Pitros, laong nan, “Panaw da, kay Iblis! Kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ansinyan tyatawag ni Isa yang mga otaw kipat sang mga inindowan nan antak domood silan kanan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak aw yang pagpayapat sang Madyaw na Gogodanun maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kay way akaatag nan antak kaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Na, bali na kaat ng mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Sino-sino yang yamasipug maglaong sang atobangan sini na mga otaw na yamangagad yan kanak kipat sang indowan ko, akasipug ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.