Marcos 8
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 Wa akadogay disinyan yanagkatipon da oman yang madaig na mga otaw adto kang Isa. Nang kyakaobosan silan ng pagkan, pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga silan,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Aw paoriun ko silan na yamangkagutum, basin aon amalango-lango kanilan sang daan kay mawat yang pyagasikunan ng kadaigan kanilan.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan kanilan disining banwa na mamingaw?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa. Kyakamang nan yang pitombok na pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Aon oman pipila na mangkayantuk na isda nilan. Pagkatapos ni Isa manginsokor, syosogo nan yang mga inindowan nan na ipangatag oman adto sang mga otaw.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ansinyan kyoman da yang kariko ng mga otaw aw yamangkabiyag silan. Pagkatapos nilan koman, titipon ng mga inindowan yang yamasama na pagkan, aw pitombok yang bokag na yamapono nilan.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Na, yang kadaig ng yakakan, mga 4,000. Ansinyan pyapaori da ni Isa yang mga otaw.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Pagkatapos syomakay yan sang bangka upud sang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang banwa ng Dalmanota.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pagdatung nilan ansan, aon mga Parisi na yodood kang Isa kay mapaglalis gao silan kanan. Karim nilan magtigi kanan, agaw yamangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syosogo yan ng Tohan.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ansinyan yaganapas si Isa ng maum aw laong nan kanilan, “Nanga sa yabay mangayo ng tanda yang mga otaw adon na panahon? Pagalaong ko kamayo na way gaid tanda na apakita ko kamayo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ansinyan pyapanawan da silan ni Isa upud sang mga inindowan nan. Byomarik silan sang bangka aw tyomaripag da oman silan sang linaw.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Adon, yang mga inindowan ni Isa yakaringaw magdaa ng baon nilan. Way pagkan nilan sang bangka yatabiya sang sambok gaid na pan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw ni Soltan Hirod.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita magadaa ng pan.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yanagbaaw-baaw kamo na way yamadaa mayo na pan? Wa pa kadi kamo makasabot? Mairap sa kadi kamo pagindowan.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Aon mata mayo, awgaid di kamo makakita. Aon taringa mayo, awgaid di kamo makadungug. Kyakaringawan da mayo
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 na pyagapingas-pingas ko yang limambok na pan antak makakan yang 5,000 na mga otaw? Pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Laong oman ni Isa, “Sang pagpingas-pingas ko ng pitombok na pan antak makakan yang 4,000 na mga otaw, pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Na,” laong nan, “nanga sa wa pa kamo makasabot na dili ng pan yang karim ko ipasabot?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ansinyan pagdatung nilan sang baryo ng Bitsayda, aon mga otaw na yagadaa ng bota adto kang Isa aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong bota ng arima nan.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ansinyan kyukuputan ni Isa yang arima ng bota aw pagagadan nan adto sa logwa ng baryo. Ansidto tyotobadan ni Isa yang mata ng bota aw dapuni nan ng arima nan. Ansinyan yosip ni Isa yang bota, “Aon day kikita mo?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Imingao yang otaw aw laong nan, “Makakita da ako ng mga otaw na yagapanaw-panaw, awgaid main silan ng kaoy.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Agaw, dyadapun da oman ni Isa yang arima nan sang mata ng bota. Na, pagtanaw nan, yakakita da yan aw matinaw da yang kanan pananaw.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ansinyan pyapaori yan ni Isa aw laong nan kanan, “Ori da, awgaid ayaw magapit adto sang baryo.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang mga baryo na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Sarta yagapanaw silan yagaosip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi sangaon.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ansinyan syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw sino yan.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ansinyan yagasogod si Isa magindo sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, dait na amagi ako ng mga kasikotan. Ataripundaan ako ng mga pangoo ng mga Yahodi, mga pangoo ng mga imam kipat oman sang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Na, mapayag kanilan yaning pyaglaongan ni Isa. Agaw pagdungug sinyan ni Pitros, pyagaagad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan na di yan maglaong ng mayninyan.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Awgaid yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw kyakadamanan nan si Pitros, laong nan, “Panaw da, kay Iblis! Kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ansinyan tyatawag ni Isa yang mga otaw kipat sang mga inindowan nan antak domood silan kanan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak aw yang pagpayapat sang Madyaw na Gogodanun maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Kay way akaatag nan antak kaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Na, bali na kaat ng mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Sino-sino yang yamasipug maglaong sang atobangan sini na mga otaw na yamangagad yan kanak kipat sang indowan ko, akasipug ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.