Marcos 8
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Wa akadogay disinyan yanagkatipon da oman yang madaig na mga otaw adto kang Isa. Nang kyakaobosan silan ng pagkan, pyapadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga silan,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Yamalooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Aw paoriun ko silan na yamangkagutum, basin aon amalango-lango kanilan sang daan kay mawat yang pyagasikunan ng kadaigan kanilan.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng apakan kanilan disining banwa na mamingaw?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yagaosip kanilan si Isa.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ansinyan pyapaingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa. Kyakamang nan yang pitombok na pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aon oman pipila na mangkayantuk na isda nilan. Pagkatapos ni Isa manginsokor, syosogo nan yang mga inindowan nan na ipangatag oman adto sang mga otaw.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ansinyan kyoman da yang kariko ng mga otaw aw yamangkabiyag silan. Pagkatapos nilan koman, titipon ng mga inindowan yang yamasama na pagkan, aw pitombok yang bokag na yamapono nilan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na, yang kadaig ng yakakan, mga 4,000. Ansinyan pyapaori da ni Isa yang mga otaw.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Pagkatapos syomakay yan sang bangka upud sang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang banwa ng Dalmanota.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Pagdatung nilan ansan, aon mga Parisi na yodood kang Isa kay mapaglalis gao silan kanan. Karim nilan magtigi kanan, agaw yamangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syosogo yan ng Tohan.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ansinyan yaganapas si Isa ng maum aw laong nan kanilan, “Nanga sa yabay mangayo ng tanda yang mga otaw adon na panahon? Pagalaong ko kamayo na way gaid tanda na apakita ko kamayo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ansinyan pyapanawan da silan ni Isa upud sang mga inindowan nan. Byomarik silan sang bangka aw tyomaripag da oman silan sang linaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Adon, yang mga inindowan ni Isa yakaringaw magdaa ng baon nilan. Way pagkan nilan sang bangka yatabiya sang sambok gaid na pan.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw ni Soltan Hirod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita magadaa ng pan.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa yanagbaaw-baaw kamo na way yamadaa mayo na pan? Wa pa kadi kamo makasabot? Mairap sa kadi kamo pagindowan.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Aon mata mayo, awgaid di kamo makakita. Aon taringa mayo, awgaid di kamo makadungug. Kyakaringawan da mayo
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 na pyagapingas-pingas ko yang limambok na pan antak makakan yang 5,000 na mga otaw? Pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Laong oman ni Isa, “Sang pagpingas-pingas ko ng pitombok na pan antak makakan yang 4,000 na mga otaw, pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Na,” laong nan, “nanga sa wa pa kamo makasabot na dili ng pan yang karim ko ipasabot?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ansinyan pagdatung nilan sang baryo ng Bitsayda, aon mga otaw na yagadaa ng bota adto kang Isa aw yagapakilooy silan kanan na dapunan nan idtong bota ng arima nan.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ansinyan kyukuputan ni Isa yang arima ng bota aw pagagadan nan adto sa logwa ng baryo. Ansidto tyotobadan ni Isa yang mata ng bota aw dapuni nan ng arima nan. Ansinyan yosip ni Isa yang bota, “Aon day kikita mo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Imingao yang otaw aw laong nan, “Makakita da ako ng mga otaw na yagapanaw-panaw, awgaid main silan ng kaoy.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Agaw, dyadapun da oman ni Isa yang arima nan sang mata ng bota. Na, pagtanaw nan, yakakita da yan aw matinaw da yang kanan pananaw.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ansinyan pyapaori yan ni Isa aw laong nan kanan, “Ori da, awgaid ayaw magapit adto sang baryo.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang mga baryo na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Sarta yagapanaw silan yagaosip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi sangaon.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ansinyan syasagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw sino yan.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ansinyan yagasogod si Isa magindo sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, dait na amagi ako ng mga kasikotan. Ataripundaan ako ng mga pangoo ng mga Yahodi, mga pangoo ng mga imam kipat oman sang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Na, mapayag kanilan yaning pyaglaongan ni Isa. Agaw pagdungug sinyan ni Pitros, pyagaagad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan na di yan maglaong ng mayninyan.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Awgaid yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw kyakadamanan nan si Pitros, laong nan, “Panaw da, kay Iblis! Kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ansinyan tyatawag ni Isa yang mga otaw kipat sang mga inindowan nan antak domood silan kanan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak aw yang pagpayapat sang Madyaw na Gogodanun maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kay way akaatag nan antak kaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Na, bali na kaat ng mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Sino-sino yang yamasipug maglaong sang atobangan sini na mga otaw na yamangagad yan kanak kipat sang indowan ko, akasipug ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.