Marcos 6
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan. Aw yamagad oman kanan yang mga inindowan nan.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yagaosiyat si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Madaig yang mga otaw ansan aw pagdungug nilan sang pagosiyat nan, yamatingaa silan aw laong nilan, “Wain yani na otaw makakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sini na mga katingaan?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Di ba yani yang panday, yang anak ni Mariyam aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosis, si Yodas aw si Simon? Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay?” Aw wa nilan atarimaa si Isa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Yang nabi pyagaaddatan ng mga otaw maskin wain, yatabiya adto sang kanan banwa, sang kanan mga kadogo aw adto sang kanan baay.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Idto sagaw, wa yan makainang ng katingaan sidto na banwa yatabiya sang pilangka otaw na yamasakit na dyadapunan nan ng arima nan aw pyapakadyaw nan.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Aw yamatingaa si Isa kay wa silan apangintoo kanan.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ansinyan tyatawag nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw syosogo nan silan pagpanaw ng tagdowa. Yatagan nan silan ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 aw yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo magdaa ng maskin ono yatabiya sang bangka. Ayaw kamo magdaa ng pagkan, lasakanan atawa sapi ansang bolsa mayo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mapakay kamo magsandalyas, awgaid ayaw kamo magdaa ng ilisan mayo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo maguya taman sang pagpanaw mayo sikun sinyan na banwa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Kong aon banwa na akadtowan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo ni amaningug sang pyaglaongan mayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ansinyan pyomanaw da yang mga inindowan ni Isa aw yanagosiyat silan sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Madaig yang mga saytan na pyapalogwa nilan sikun sang mga otaw aw madaig yang mga masakitun na dyadamasan nilan ng lana aw pyapakadyaw nilan.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ansinyan yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa kay yamabantog da yang ngaan nan sang kariko ng banwa. Aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman, aw idto sagaw aon kono kabarakat nan paginang ng katingaan.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Yang kadaigan oman yagalaong, “Si Nabi Iliyas kowaw yan.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Awgaid pagdungug sinyan ni Hirod yagalaong yan, “Si Yahiya kowaw yani na pyapaotodan ko ng oo. Yamabowi da oman yan!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Ininang nan yani kay pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng kanan lomon na si Pilip.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Na, sabap sinyan maat yang ginawa ni Hirodiya adto kang Yahiya aw karim gao nan na apapatay si Yahiya. Awgaid way amainang nan
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 kay wa osogot si Hirod na apatayun si Yahiya. Kay dakowa yang addat ni Hirod kang Yahiya sabap ng kyakatigaman nan na si Yahiya matorid na otaw na yamangagad sang Tohan. Agaw, pyapabantayan nan si Yahiya adto sang pirisowan antak di yan amaono. Yamallini si Hirod maningug sang pagosiyat ni Yahiya maskin sagaw matag wakto na yagapaningug yan kanan, yamarido yang ginawa nan.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Awgaid sangallaw disinyan dyomatung yang wakto na yamatoman da yang kallini ni Hirodiya. Pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan aw pyagaimbitar nan yang mga opisyales nan kipat sang mga kapitan ng mga sondao aw yang mga dato sang probinsya ng Jalil.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Sarta yagakandori silan, dyomatung yang anak ni Hirodiya aw somayaw. Aw yamasowat sinyan si Hirod kipat sang kariko ng mga bisita nan. Agaw yagalaong si Hirod sidtong daaga, “Kay Bodi, ono yang karim mo? Maskin ono yang apangayoon mo, atag ko kanmo.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ansinyan yagapasad kanan si Hirod aw laong nan, “Sagaw, maskin ono yang apangayoon mo, abir pa katunga sang kanak pyagadatowan, atag ko kanmo.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Adon lyomogwa ansan yang daaga aw yagaosip yan sang kanan ina, “Kay ina, ono kadi yang apangayoon ko?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ansinyan byomarik dayon yang daaga adto sang soltan aw paglaonga nan, “Kay soltan, yani yang apangayoon ko. Atagan kanak adon dayon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Na, pagdungug sinyan ng soltan, dakowa yang karidowan nan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, di da nan mabawi yang pyaglaongan nan.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Agaw, syosogo dayon ni Hirod yang sambok na sondao na adaun kanan yang oo ni Yahiya. Ansinyan pyomanaw da yang sondao aw otodi nan si Yahiya ng oo adto sang pirisowan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Pagbarik nan, dyadaa nan yang oo ni Yahiya na yakabutang sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw yatag oman nan adto sang kanan ina.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanagkatipon silan adto kang Isa aw gogoda nilan kanan yang kariko ng ininang aw pyagaindo nilan.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Awgaid sabap ng madaig yang mga otaw na yadatung aw yapanaw way gaid oras nilan maskin sang pagpangan. Agaw yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Anda, makadto da kita sang mamingaw na banwa na kita da gaid antak makapatana kamo ng tagbis.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Agaw syomakay da silan sang bangka aw kadto silan sang mamingaw na banwa na silan da gaid.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Awgaid madaig yang mga otaw na yakakita sang kanilan pagpanaw aw ikilaa silan kanilan. Agaw, sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa dyomaagan silan ansang kilid ng linaw aw yamaona silan domatung sang kyakadtowan nilan Isa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw. Yamalooy yan kanilan kay main silan ng mga karniro na way magbabantayay. Ansinyan pyagaindowan nan silan ng madaig na mga butang.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pagkakasilum disinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang makilibot na mga baryo aw sityo antak silan makabili ng pagkan.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Awgaid tyomobag si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Tanawa mayo daw pilambok yang pan mayo ansan.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ansinyan syosogo ni Isa yang mga inindowan nan na paingkodon nilan yang kariko ng mga otaw na magpondok-pondok ansang kasagbutan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Agaw imingkod da silan sang mga pondok ng tag-100 aw tag-50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ansinyan kyakamang ni Isa yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw. Magonawa sinyan, pyagapingas-pingas nan yang dowamboos na isda kay ipangatag oman adto sang mga otaw.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pan aw isda, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan da gaid.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona adto dipag sang banwa ng Bitsayda sarta apapanawon nan yang mga otaw.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nang pyapaori da nan silan, tyomokod yan sang butay antak magdowaa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Pagkagabi disinyan, adto da sang laod yang bangka na syasakayan ng mga inindowan, awgaid si Isa adto pa sang butay ng sayda nan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ansinyan kikita nan na kyakasikotan yang mga inindowan nan pagbugsay kay yosongsong silan sang makusug na samut. Na, pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig. Malabay gao yan kanilan,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 awgaid pagkita nilan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, yamangiyak silan kay yagadumdum silan na molto yan.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yang kariko nilan yakakita kanan aw labi da yang alluk nilan.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ansinyan syomakay yan sang bangka aw yomondang dayon yang samut. Yamatingaa da yang mga inindowan nan
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kay maskin kikita nilan yang ininang ni Isa na pyapakan nan yang 5,000 na mga otaw, wa silan makasabot sang mana ng kikita nilan kay matigas yang oo nilan.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ansinyan pagtaripag da nilan sang linaw, dyomatung silan sang banwa ng Ginisarit aw adto da silan magadonggo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pagkawas nilan sang bangka, ikilaa dayon si Isa ng mga otaw ansan.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Agaw yanagdaagan silan adto sang makilibot na mga banwa antak pakatigamun nilan yang mga otaw na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da nilan yang mga masakitun na yakabutang sang kowangan adto sidtong banwa daw wain si Isa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Agaw, maskin wain akadto si Isa, daw sang mga baryo atawa longsod atawa sang mga sityo adto sang bokid, dyadaa nilan yang mga masakitun adto sang palengke na pyagakatiponan ng mga otaw. Aw yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.