Marcos 6
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan. Aw yamagad oman kanan yang mga inindowan nan.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yagaosiyat si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Madaig yang mga otaw ansan aw pagdungug nilan sang pagosiyat nan, yamatingaa silan aw laong nilan, “Wain yani na otaw makakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sini na mga katingaan?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Di ba yani yang panday, yang anak ni Mariyam aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosis, si Yodas aw si Simon? Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay?” Aw wa nilan atarimaa si Isa.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Yang nabi pyagaaddatan ng mga otaw maskin wain, yatabiya adto sang kanan banwa, sang kanan mga kadogo aw adto sang kanan baay.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Idto sagaw, wa yan makainang ng katingaan sidto na banwa yatabiya sang pilangka otaw na yamasakit na dyadapunan nan ng arima nan aw pyapakadyaw nan.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Aw yamatingaa si Isa kay wa silan apangintoo kanan.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ansinyan tyatawag nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw syosogo nan silan pagpanaw ng tagdowa. Yatagan nan silan ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 aw yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo magdaa ng maskin ono yatabiya sang bangka. Ayaw kamo magdaa ng pagkan, lasakanan atawa sapi ansang bolsa mayo.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mapakay kamo magsandalyas, awgaid ayaw kamo magdaa ng ilisan mayo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo maguya taman sang pagpanaw mayo sikun sinyan na banwa.
10 E recomendou-lhes:
11 Kong aon banwa na akadtowan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo ni amaningug sang pyaglaongan mayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ansinyan pyomanaw da yang mga inindowan ni Isa aw yanagosiyat silan sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Madaig yang mga saytan na pyapalogwa nilan sikun sang mga otaw aw madaig yang mga masakitun na dyadamasan nilan ng lana aw pyapakadyaw nilan.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ansinyan yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa kay yamabantog da yang ngaan nan sang kariko ng banwa. Aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman, aw idto sagaw aon kono kabarakat nan paginang ng katingaan.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Yang kadaigan oman yagalaong, “Si Nabi Iliyas kowaw yan.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Awgaid pagdungug sinyan ni Hirod yagalaong yan, “Si Yahiya kowaw yani na pyapaotodan ko ng oo. Yamabowi da oman yan!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Ininang nan yani kay pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng kanan lomon na si Pilip.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Na, sabap sinyan maat yang ginawa ni Hirodiya adto kang Yahiya aw karim gao nan na apapatay si Yahiya. Awgaid way amainang nan
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 kay wa osogot si Hirod na apatayun si Yahiya. Kay dakowa yang addat ni Hirod kang Yahiya sabap ng kyakatigaman nan na si Yahiya matorid na otaw na yamangagad sang Tohan. Agaw, pyapabantayan nan si Yahiya adto sang pirisowan antak di yan amaono. Yamallini si Hirod maningug sang pagosiyat ni Yahiya maskin sagaw matag wakto na yagapaningug yan kanan, yamarido yang ginawa nan.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Awgaid sangallaw disinyan dyomatung yang wakto na yamatoman da yang kallini ni Hirodiya. Pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan aw pyagaimbitar nan yang mga opisyales nan kipat sang mga kapitan ng mga sondao aw yang mga dato sang probinsya ng Jalil.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Sarta yagakandori silan, dyomatung yang anak ni Hirodiya aw somayaw. Aw yamasowat sinyan si Hirod kipat sang kariko ng mga bisita nan. Agaw yagalaong si Hirod sidtong daaga, “Kay Bodi, ono yang karim mo? Maskin ono yang apangayoon mo, atag ko kanmo.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ansinyan yagapasad kanan si Hirod aw laong nan, “Sagaw, maskin ono yang apangayoon mo, abir pa katunga sang kanak pyagadatowan, atag ko kanmo.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Adon lyomogwa ansan yang daaga aw yagaosip yan sang kanan ina, “Kay ina, ono kadi yang apangayoon ko?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ansinyan byomarik dayon yang daaga adto sang soltan aw paglaonga nan, “Kay soltan, yani yang apangayoon ko. Atagan kanak adon dayon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Na, pagdungug sinyan ng soltan, dakowa yang karidowan nan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, di da nan mabawi yang pyaglaongan nan.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Agaw, syosogo dayon ni Hirod yang sambok na sondao na adaun kanan yang oo ni Yahiya. Ansinyan pyomanaw da yang sondao aw otodi nan si Yahiya ng oo adto sang pirisowan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Pagbarik nan, dyadaa nan yang oo ni Yahiya na yakabutang sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw yatag oman nan adto sang kanan ina.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanagkatipon silan adto kang Isa aw gogoda nilan kanan yang kariko ng ininang aw pyagaindo nilan.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awgaid sabap ng madaig yang mga otaw na yadatung aw yapanaw way gaid oras nilan maskin sang pagpangan. Agaw yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Anda, makadto da kita sang mamingaw na banwa na kita da gaid antak makapatana kamo ng tagbis.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Agaw syomakay da silan sang bangka aw kadto silan sang mamingaw na banwa na silan da gaid.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Awgaid madaig yang mga otaw na yakakita sang kanilan pagpanaw aw ikilaa silan kanilan. Agaw, sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa dyomaagan silan ansang kilid ng linaw aw yamaona silan domatung sang kyakadtowan nilan Isa.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw. Yamalooy yan kanilan kay main silan ng mga karniro na way magbabantayay. Ansinyan pyagaindowan nan silan ng madaig na mga butang.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagkakasilum disinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang makilibot na mga baryo aw sityo antak silan makabili ng pagkan.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Awgaid tyomobag si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Tanawa mayo daw pilambok yang pan mayo ansan.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ansinyan syosogo ni Isa yang mga inindowan nan na paingkodon nilan yang kariko ng mga otaw na magpondok-pondok ansang kasagbutan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Agaw imingkod da silan sang mga pondok ng tag-100 aw tag-50.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ansinyan kyakamang ni Isa yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw. Magonawa sinyan, pyagapingas-pingas nan yang dowamboos na isda kay ipangatag oman adto sang mga otaw.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pan aw isda, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan da gaid.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona adto dipag sang banwa ng Bitsayda sarta apapanawon nan yang mga otaw.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nang pyapaori da nan silan, tyomokod yan sang butay antak magdowaa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Pagkagabi disinyan, adto da sang laod yang bangka na syasakayan ng mga inindowan, awgaid si Isa adto pa sang butay ng sayda nan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ansinyan kikita nan na kyakasikotan yang mga inindowan nan pagbugsay kay yosongsong silan sang makusug na samut. Na, pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig. Malabay gao yan kanilan,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 awgaid pagkita nilan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, yamangiyak silan kay yagadumdum silan na molto yan.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yang kariko nilan yakakita kanan aw labi da yang alluk nilan.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ansinyan syomakay yan sang bangka aw yomondang dayon yang samut. Yamatingaa da yang mga inindowan nan
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 kay maskin kikita nilan yang ininang ni Isa na pyapakan nan yang 5,000 na mga otaw, wa silan makasabot sang mana ng kikita nilan kay matigas yang oo nilan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ansinyan pagtaripag da nilan sang linaw, dyomatung silan sang banwa ng Ginisarit aw adto da silan magadonggo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pagkawas nilan sang bangka, ikilaa dayon si Isa ng mga otaw ansan.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Agaw yanagdaagan silan adto sang makilibot na mga banwa antak pakatigamun nilan yang mga otaw na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da nilan yang mga masakitun na yakabutang sang kowangan adto sidtong banwa daw wain si Isa.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Agaw, maskin wain akadto si Isa, daw sang mga baryo atawa longsod atawa sang mga sityo adto sang bokid, dyadaa nilan yang mga masakitun adto sang palengke na pyagakatiponan ng mga otaw. Aw yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.