Marcos 6

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw yomori yan adto sang Nasarit, yang longsod na tyotorinan nan. Aw yamagad oman kanan yang mga inindowan nan.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yagaosiyat si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Madaig yang mga otaw ansan aw pagdungug nilan sang pagosiyat nan, yamatingaa silan aw laong nilan, “Wain yani na otaw makakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat paginang sini na mga katingaan?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Di ba yani yang panday, yang anak ni Mariyam aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosis, si Yodas aw si Simon? Di ba, adi oman magauya yang mga lomon nan na bobay?” Aw wa nilan atarimaa si Isa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Yang nabi pyagaaddatan ng mga otaw maskin wain, yatabiya adto sang kanan banwa, sang kanan mga kadogo aw adto sang kanan baay.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Idto sagaw, wa yan makainang ng katingaan sidto na banwa yatabiya sang pilangka otaw na yamasakit na dyadapunan nan ng arima nan aw pyapakadyaw nan.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aw yamatingaa si Isa kay wa silan apangintoo kanan.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ansinyan tyatawag nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw syosogo nan silan pagpanaw ng tagdowa. Yatagan nan silan ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 aw yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo magdaa ng maskin ono yatabiya sang bangka. Ayaw kamo magdaa ng pagkan, lasakanan atawa sapi ansang bolsa mayo.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mapakay kamo magsandalyas, awgaid ayaw kamo magdaa ng ilisan mayo.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo maguya taman sang pagpanaw mayo sikun sinyan na banwa.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Kong aon banwa na akadtowan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo ni amaningug sang pyaglaongan mayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ansinyan pyomanaw da yang mga inindowan ni Isa aw yanagosiyat silan sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Madaig yang mga saytan na pyapalogwa nilan sikun sang mga otaw aw madaig yang mga masakitun na dyadamasan nilan ng lana aw pyapakadyaw nilan.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ansinyan yamakadungug si Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa kay yamabantog da yang ngaan nan sang kariko ng banwa. Aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na Magsosogboway na yamabowi oman, aw idto sagaw aon kono kabarakat nan paginang ng katingaan.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yang kadaigan oman yagalaong, “Si Nabi Iliyas kowaw yan.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Awgaid pagdungug sinyan ni Hirod yagalaong yan, “Si Yahiya kowaw yani na pyapaotodan ko ng oo. Yamabowi da oman yan!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay sangani pyapadakup nan si Yahiya, pyapagapos aw pyapapiriso nan. Ininang nan yani kay pyapangasawa nan si Hirodiya na asawa ng kanan lomon na si Pilip.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Na, sabap sinyan maat yang ginawa ni Hirodiya adto kang Yahiya aw karim gao nan na apapatay si Yahiya. Awgaid way amainang nan
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 kay wa osogot si Hirod na apatayun si Yahiya. Kay dakowa yang addat ni Hirod kang Yahiya sabap ng kyakatigaman nan na si Yahiya matorid na otaw na yamangagad sang Tohan. Agaw, pyapabantayan nan si Yahiya adto sang pirisowan antak di yan amaono. Yamallini si Hirod maningug sang pagosiyat ni Yahiya maskin sagaw matag wakto na yagapaningug yan kanan, yamarido yang ginawa nan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Awgaid sangallaw disinyan dyomatung yang wakto na yamatoman da yang kallini ni Hirodiya. Pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan aw pyagaimbitar nan yang mga opisyales nan kipat sang mga kapitan ng mga sondao aw yang mga dato sang probinsya ng Jalil.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Sarta yagakandori silan, dyomatung yang anak ni Hirodiya aw somayaw. Aw yamasowat sinyan si Hirod kipat sang kariko ng mga bisita nan. Agaw yagalaong si Hirod sidtong daaga, “Kay Bodi, ono yang karim mo? Maskin ono yang apangayoon mo, atag ko kanmo.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ansinyan yagapasad kanan si Hirod aw laong nan, “Sagaw, maskin ono yang apangayoon mo, abir pa katunga sang kanak pyagadatowan, atag ko kanmo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Adon lyomogwa ansan yang daaga aw yagaosip yan sang kanan ina, “Kay ina, ono kadi yang apangayoon ko?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ansinyan byomarik dayon yang daaga adto sang soltan aw paglaonga nan, “Kay soltan, yani yang apangayoon ko. Atagan kanak adon dayon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Na, pagdungug sinyan ng soltan, dakowa yang karidowan nan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sang atobangan ng mga bisita nan, di da nan mabawi yang pyaglaongan nan.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Agaw, syosogo dayon ni Hirod yang sambok na sondao na adaun kanan yang oo ni Yahiya. Ansinyan pyomanaw da yang sondao aw otodi nan si Yahiya ng oo adto sang pirisowan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Pagbarik nan, dyadaa nan yang oo ni Yahiya na yakabutang sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw yatag oman nan adto sang kanan ina.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyakadtowan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanagkatipon silan adto kang Isa aw gogoda nilan kanan yang kariko ng ininang aw pyagaindo nilan.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Awgaid sabap ng madaig yang mga otaw na yadatung aw yapanaw way gaid oras nilan maskin sang pagpangan. Agaw yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Anda, makadto da kita sang mamingaw na banwa na kita da gaid antak makapatana kamo ng tagbis.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Agaw syomakay da silan sang bangka aw kadto silan sang mamingaw na banwa na silan da gaid.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Awgaid madaig yang mga otaw na yakakita sang kanilan pagpanaw aw ikilaa silan kanilan. Agaw, sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa dyomaagan silan ansang kilid ng linaw aw yamaona silan domatung sang kyakadtowan nilan Isa.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Pagkawas ni Isa sang bangka, kikita nan yang kadaig ng mga otaw. Yamalooy yan kanilan kay main silan ng mga karniro na way magbabantayay. Ansinyan pyagaindowan nan silan ng madaig na mga butang.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagkakasilum disinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Madyaw pa aw pakadtoon mo yang mga otaw adto sang makilibot na mga baryo aw sityo antak silan makabili ng pagkan.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Awgaid tyomobag si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Tanawa mayo daw pilambok yang pan mayo ansan.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ansinyan syosogo ni Isa yang mga inindowan nan na paingkodon nilan yang kariko ng mga otaw na magpondok-pondok ansang kasagbutan.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Agaw imingkod da silan sang mga pondok ng tag-100 aw tag-50.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ansinyan kyakamang ni Isa yang limambok na pan aw dowamboos na isda aw imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak apangatag nilan adto sang mga otaw. Magonawa sinyan, pyagapingas-pingas nan yang dowamboos na isda kay ipangatag oman adto sang mga otaw.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pan aw isda, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5,000 yang kausgan da gaid.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pagkatapos sinyan pyapasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syosogo nan silan na amaona adto dipag sang banwa ng Bitsayda sarta apapanawon nan yang mga otaw.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nang pyapaori da nan silan, tyomokod yan sang butay antak magdowaa.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Pagkagabi disinyan, adto da sang laod yang bangka na syasakayan ng mga inindowan, awgaid si Isa adto pa sang butay ng sayda nan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ansinyan kikita nan na kyakasikotan yang mga inindowan nan pagbugsay kay yosongsong silan sang makusug na samut. Na, pagkakadlawon kyakadtowan silan ni Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig. Malabay gao yan kanilan,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 awgaid pagkita nilan na yagapanaw yan sang babaw ng tobig, yamangiyak silan kay yagadumdum silan na molto yan.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Yang kariko nilan yakakita kanan aw labi da yang alluk nilan.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ansinyan syomakay yan sang bangka aw yomondang dayon yang samut. Yamatingaa da yang mga inindowan nan
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 kay maskin kikita nilan yang ininang ni Isa na pyapakan nan yang 5,000 na mga otaw, wa silan makasabot sang mana ng kikita nilan kay matigas yang oo nilan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ansinyan pagtaripag da nilan sang linaw, dyomatung silan sang banwa ng Ginisarit aw adto da silan magadonggo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Pagkawas nilan sang bangka, ikilaa dayon si Isa ng mga otaw ansan.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Agaw yanagdaagan silan adto sang makilibot na mga banwa antak pakatigamun nilan yang mga otaw na iyan da si Isa. Ansinyan dyadaa da nilan yang mga masakitun na yakabutang sang kowangan adto sidtong banwa daw wain si Isa.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Agaw, maskin wain akadto si Isa, daw sang mga baryo atawa longsod atawa sang mga sityo adto sang bokid, dyadaa nilan yang mga masakitun adto sang palengke na pyagakatiponan ng mga otaw. Aw yamangayo-ayo silan kang Isa na kong mapakay kuputan ng mga masakitun maskin yang sagyadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakakuput sang dagom nan yamadyaw.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.