Marcos 1

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yani yang pagsogod ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi na Anak ng Tohan.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aon syosorat ni Nabi Isayas sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aon sangka otaw na manawag-tawag adto sang kamingawan aw laong nan,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ansinyan, magonawa sang yamakasorat sang Kitab, dyomatung da si Yahiya aw yagasogbo yan sang mga otaw adto sang kamingawan. Yagaosiyat yan adto kanilan aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai yang mga dosa mayo aw pagpasogbo kamo silbi tanda ng pagtawbat mayo antak amponon ng Tohan yang mga dosa mayo.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan sikun sang kariko ng mga banwa na sakop ng Yahodiya aw sikun oman sang syodad ng Awrosalam. Yagagogod silan sang mga dosa nilan aw yagapasogbo silan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yang dagom ni Yahiya ininang sikun sang bulbul ng kamil aw yang sintoron nan ininang ng paris ng ayup. Yang pagkan nan mga doon aw duga.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aw yani yang pyagaosiyat nan sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo, awgaid yang pagasogbo nan kamayo yang Nyawa ng Tohan.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Sidto na wakto dyomatung si Isa sikun sang banwa ng Nasarit na sakop ng Jalil, aw yagapasogbo yan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Na, pagsaka ni Isa sikun sang tobig, kikita nan na yagaboka yang langit aw yukunsad adto kanan yang Nyawa ng Tohan sang porma ng salampati.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aw aon sowara sikun sang langit na yagalaong, “Ikaw yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanmo.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ansinyan pyapakadto dayon si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Adto da yan magauya sa suud ng 40 na allaw aw yabay yan satsatun ni Iblis. Aon oman maisug na mga ayup sang masaid kanan, awgaid yatiman yan ng mga malaikat.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Na, nang yamapiriso da si Yahiya, kyomadto si Isa sang banwa ng Jalil aw yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun na sikun sang Tohan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Laong nan, “Adon dyomatung da yang wakto na pyagakahanda ng Tohan aw masaid da domatung yang pagdato nan. Pagtawbat da kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo aw pangintoo kamo sang Madyaw na Gogodanun.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kikita nan yang dowa na maglomon na si Simon aw si Andriyas na yamamokot kay mangingisdaay silan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yagalaong si Isa kanilan, “Abay da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw antak mangagad silan kanak.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na, pagdungug sinyan bibiyaan dayon nilan yang pokot nilan aw yamagad silan kang Isa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kikita nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang kanilan bangka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tyatawag silan ni Isa na amagad kanan. Ansinyan bibiyaan da nilan yang kanilan ama aw yang mga maggawbukay adto sang bangka aw yamagad silan kang Isa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ansinyan kyomadto silan Isa sang longsod ng Kapirnaom. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw magindo.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yamangkatingaa yang mga otaw sang pagindo ni Isa kay yagaindo yan na aon kapatot aw dili magonawa sang mga magiindoway ng Hokoman.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Adon, aon sangka otaw ansang pagsasambayangan nilan na kyakasaytanan.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Yamangiyak yan aw laong nan, “Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw. Ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Awgaid syasagda ni Isa yang saytan aw laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Na, pyapatakigan da idtong otaw ng saytan, tapos yamangiyak yan ng matanog aw logwa sikun sang lawas nan.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ansinyan yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani? Bago yani na indowan? Kay aon kapatot nan pagsogo sang mga saytan aw motoman silan kanan.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ansinyan yamakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang tibok probinsya ng Jalil.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Paglogwa nilan Isa sikun sidto na pagsasambayangan, kyomadto silan sang baay ni Simon aw si Andriyas. Yamagad oman kanilan si Yakob aw si Yahiya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na, yang ogangan na bobay ni Simon yagakowang adto sang baay na labi na mapaso yang lawas nan. Agaw, pagdatung ni Isa pyagalaong dayon nilan makapantag kanan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ansinyan dyomood si Isa sidtong bobay, kuputi yang arima nan aw papagbangona. Aw yamawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Pagkatapos, pyapakan nan silan Isa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na, pagsallup ng suga, dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun aw yang mga kyakasaytanan adto kang Isa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Aw yang kariko ng mga otaw sikun sidto na banwa yanagkatipon sang atobangan sidto na baay.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Na, madaig yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa sikun sang yagakatuna-tuna na mga sakit aw madaig yang mga saytan na pyapalogwa nan sikun sang mga otaw. Awgaid wa nan otogoti yang mga saytan na magatiyab kay kyakatigaman nilan daw sino yan.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pagkailaw disinyan nang wa pa magasilat yang suga, yagabangon si Isa aw lyomogwa yan sikun sang baay. Kyomadto yan sang mamingaw na banwa antak magdowaa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ansinyan kay waa ansang baay si Isa, pyapanganap yan ni Simon kipat sang mga kaupdanan nan.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pagkita nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Yang kariko ng mga otaw yamanganap kanmo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Abay da kamo, makadto da kita sang makilibot na mga baryo antak makaosiyat oman ako adto. Kay yan yang katoyowan nanga sa yakani ako sining donya.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Agaw, kyakadtowan da ni Isa yang kariko ng mga banwa na sakop ng Jalil aw yagaosiyat yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Aw pyapalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ansinyan aon sangka otaw na sanglaun na yodood kang Isa. Yolood yan sang atobangan nan aw yagapakilooy yan, laong nan, “Kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ansinyan yamatangkug yang pangatayan ni Isa aw dyadapunan nan yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ansinyan pyapapanaw dayon yan ni Isa pagkatapos nan paglaongon, laong nan,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Awgaid pagpanaw sinyan na otaw, yagagogod yan sang kariko ng mga otaw makapantag sang ininang ni Isa. Agaw sa wa da makapakita si Isa adto sang mga longsod aw kyomadto da gaid yan sang mamingaw na mga banwa. Awgaid maskin maynan, yabay komadto kanan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga banwa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.