Marcos 1

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yani yang pagsogod ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi na Anak ng Tohan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aon syosorat ni Nabi Isayas sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Aon sangka otaw na manawag-tawag adto sang kamingawan aw laong nan,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ansinyan, magonawa sang yamakasorat sang Kitab, dyomatung da si Yahiya aw yagasogbo yan sang mga otaw adto sang kamingawan. Yagaosiyat yan adto kanilan aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai yang mga dosa mayo aw pagpasogbo kamo silbi tanda ng pagtawbat mayo antak amponon ng Tohan yang mga dosa mayo.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan sikun sang kariko ng mga banwa na sakop ng Yahodiya aw sikun oman sang syodad ng Awrosalam. Yagagogod silan sang mga dosa nilan aw yagapasogbo silan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yang dagom ni Yahiya ininang sikun sang bulbul ng kamil aw yang sintoron nan ininang ng paris ng ayup. Yang pagkan nan mga doon aw duga.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aw yani yang pyagaosiyat nan sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo, awgaid yang pagasogbo nan kamayo yang Nyawa ng Tohan.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sidto na wakto dyomatung si Isa sikun sang banwa ng Nasarit na sakop ng Jalil, aw yagapasogbo yan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Na, pagsaka ni Isa sikun sang tobig, kikita nan na yagaboka yang langit aw yukunsad adto kanan yang Nyawa ng Tohan sang porma ng salampati.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aw aon sowara sikun sang langit na yagalaong, “Ikaw yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanmo.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ansinyan pyapakadto dayon si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Adto da yan magauya sa suud ng 40 na allaw aw yabay yan satsatun ni Iblis. Aon oman maisug na mga ayup sang masaid kanan, awgaid yatiman yan ng mga malaikat.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Na, nang yamapiriso da si Yahiya, kyomadto si Isa sang banwa ng Jalil aw yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun na sikun sang Tohan.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Laong nan, “Adon dyomatung da yang wakto na pyagakahanda ng Tohan aw masaid da domatung yang pagdato nan. Pagtawbat da kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo aw pangintoo kamo sang Madyaw na Gogodanun.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kikita nan yang dowa na maglomon na si Simon aw si Andriyas na yamamokot kay mangingisdaay silan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yagalaong si Isa kanilan, “Abay da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw antak mangagad silan kanak.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Na, pagdungug sinyan bibiyaan dayon nilan yang pokot nilan aw yamagad silan kang Isa.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kikita nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang kanilan bangka.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tyatawag silan ni Isa na amagad kanan. Ansinyan bibiyaan da nilan yang kanilan ama aw yang mga maggawbukay adto sang bangka aw yamagad silan kang Isa.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ansinyan kyomadto silan Isa sang longsod ng Kapirnaom. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw magindo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Yamangkatingaa yang mga otaw sang pagindo ni Isa kay yagaindo yan na aon kapatot aw dili magonawa sang mga magiindoway ng Hokoman.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Adon, aon sangka otaw ansang pagsasambayangan nilan na kyakasaytanan.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Yamangiyak yan aw laong nan, “Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw. Ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Awgaid syasagda ni Isa yang saytan aw laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Na, pyapatakigan da idtong otaw ng saytan, tapos yamangiyak yan ng matanog aw logwa sikun sang lawas nan.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ansinyan yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani? Bago yani na indowan? Kay aon kapatot nan pagsogo sang mga saytan aw motoman silan kanan.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ansinyan yamakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang tibok probinsya ng Jalil.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Paglogwa nilan Isa sikun sidto na pagsasambayangan, kyomadto silan sang baay ni Simon aw si Andriyas. Yamagad oman kanilan si Yakob aw si Yahiya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Na, yang ogangan na bobay ni Simon yagakowang adto sang baay na labi na mapaso yang lawas nan. Agaw, pagdatung ni Isa pyagalaong dayon nilan makapantag kanan.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ansinyan dyomood si Isa sidtong bobay, kuputi yang arima nan aw papagbangona. Aw yamawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Pagkatapos, pyapakan nan silan Isa.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Na, pagsallup ng suga, dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun aw yang mga kyakasaytanan adto kang Isa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aw yang kariko ng mga otaw sikun sidto na banwa yanagkatipon sang atobangan sidto na baay.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Na, madaig yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa sikun sang yagakatuna-tuna na mga sakit aw madaig yang mga saytan na pyapalogwa nan sikun sang mga otaw. Awgaid wa nan otogoti yang mga saytan na magatiyab kay kyakatigaman nilan daw sino yan.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pagkailaw disinyan nang wa pa magasilat yang suga, yagabangon si Isa aw lyomogwa yan sikun sang baay. Kyomadto yan sang mamingaw na banwa antak magdowaa.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ansinyan kay waa ansang baay si Isa, pyapanganap yan ni Simon kipat sang mga kaupdanan nan.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pagkita nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Yang kariko ng mga otaw yamanganap kanmo.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Abay da kamo, makadto da kita sang makilibot na mga baryo antak makaosiyat oman ako adto. Kay yan yang katoyowan nanga sa yakani ako sining donya.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Agaw, kyakadtowan da ni Isa yang kariko ng mga banwa na sakop ng Jalil aw yagaosiyat yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Aw pyapalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ansinyan aon sangka otaw na sanglaun na yodood kang Isa. Yolood yan sang atobangan nan aw yagapakilooy yan, laong nan, “Kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ansinyan yamatangkug yang pangatayan ni Isa aw dyadapunan nan yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ansinyan pyapapanaw dayon yan ni Isa pagkatapos nan paglaongon, laong nan,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Awgaid pagpanaw sinyan na otaw, yagagogod yan sang kariko ng mga otaw makapantag sang ininang ni Isa. Agaw sa wa da makapakita si Isa adto sang mga longsod aw kyomadto da gaid yan sang mamingaw na mga banwa. Awgaid maskin maynan, yabay komadto kanan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga banwa.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.