Marcos 1

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yani yang pagsogod ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi na Anak ng Tohan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aon syosorat ni Nabi Isayas sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Aon sangka otaw na manawag-tawag adto sang kamingawan aw laong nan,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ansinyan, magonawa sang yamakasorat sang Kitab, dyomatung da si Yahiya aw yagasogbo yan sang mga otaw adto sang kamingawan. Yagaosiyat yan adto kanilan aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai yang mga dosa mayo aw pagpasogbo kamo silbi tanda ng pagtawbat mayo antak amponon ng Tohan yang mga dosa mayo.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan sikun sang kariko ng mga banwa na sakop ng Yahodiya aw sikun oman sang syodad ng Awrosalam. Yagagogod silan sang mga dosa nilan aw yagapasogbo silan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yang dagom ni Yahiya ininang sikun sang bulbul ng kamil aw yang sintoron nan ininang ng paris ng ayup. Yang pagkan nan mga doon aw duga.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aw yani yang pyagaosiyat nan sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na mosonod kanak domatung na labaw pa kanak. Maskin yang pagobad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo, awgaid yang pagasogbo nan kamayo yang Nyawa ng Tohan.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sidto na wakto dyomatung si Isa sikun sang banwa ng Nasarit na sakop ng Jalil, aw yagapasogbo yan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Na, pagsaka ni Isa sikun sang tobig, kikita nan na yagaboka yang langit aw yukunsad adto kanan yang Nyawa ng Tohan sang porma ng salampati.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aw aon sowara sikun sang langit na yagalaong, “Ikaw yang pyapasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanmo.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ansinyan pyapakadto dayon si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adto da yan magauya sa suud ng 40 na allaw aw yabay yan satsatun ni Iblis. Aon oman maisug na mga ayup sang masaid kanan, awgaid yatiman yan ng mga malaikat.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Na, nang yamapiriso da si Yahiya, kyomadto si Isa sang banwa ng Jalil aw yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun na sikun sang Tohan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Laong nan, “Adon dyomatung da yang wakto na pyagakahanda ng Tohan aw masaid da domatung yang pagdato nan. Pagtawbat da kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo aw pangintoo kamo sang Madyaw na Gogodanun.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kikita nan yang dowa na maglomon na si Simon aw si Andriyas na yamamokot kay mangingisdaay silan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yagalaong si Isa kanilan, “Abay da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw antak mangagad silan kanak.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Na, pagdungug sinyan bibiyaan dayon nilan yang pokot nilan aw yamagad silan kang Isa.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kikita nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang kanilan bangka.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Tyatawag silan ni Isa na amagad kanan. Ansinyan bibiyaan da nilan yang kanilan ama aw yang mga maggawbukay adto sang bangka aw yamagad silan kang Isa.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ansinyan kyomadto silan Isa sang longsod ng Kapirnaom. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw magindo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yamangkatingaa yang mga otaw sang pagindo ni Isa kay yagaindo yan na aon kapatot aw dili magonawa sang mga magiindoway ng Hokoman.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Adon, aon sangka otaw ansang pagsasambayangan nilan na kyakasaytanan.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Yamangiyak yan aw laong nan, “Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw. Ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Awgaid syasagda ni Isa yang saytan aw laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Na, pyapatakigan da idtong otaw ng saytan, tapos yamangiyak yan ng matanog aw logwa sikun sang lawas nan.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ansinyan yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani? Bago yani na indowan? Kay aon kapatot nan pagsogo sang mga saytan aw motoman silan kanan.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ansinyan yamakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang tibok probinsya ng Jalil.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Paglogwa nilan Isa sikun sidto na pagsasambayangan, kyomadto silan sang baay ni Simon aw si Andriyas. Yamagad oman kanilan si Yakob aw si Yahiya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Na, yang ogangan na bobay ni Simon yagakowang adto sang baay na labi na mapaso yang lawas nan. Agaw, pagdatung ni Isa pyagalaong dayon nilan makapantag kanan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ansinyan dyomood si Isa sidtong bobay, kuputi yang arima nan aw papagbangona. Aw yamawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Pagkatapos, pyapakan nan silan Isa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Na, pagsallup ng suga, dyadaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun aw yang mga kyakasaytanan adto kang Isa.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Aw yang kariko ng mga otaw sikun sidto na banwa yanagkatipon sang atobangan sidto na baay.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Na, madaig yang mga otaw na pyapakadyaw ni Isa sikun sang yagakatuna-tuna na mga sakit aw madaig yang mga saytan na pyapalogwa nan sikun sang mga otaw. Awgaid wa nan otogoti yang mga saytan na magatiyab kay kyakatigaman nilan daw sino yan.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pagkailaw disinyan nang wa pa magasilat yang suga, yagabangon si Isa aw lyomogwa yan sikun sang baay. Kyomadto yan sang mamingaw na banwa antak magdowaa.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ansinyan kay waa ansang baay si Isa, pyapanganap yan ni Simon kipat sang mga kaupdanan nan.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Pagkita nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Yang kariko ng mga otaw yamanganap kanmo.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Abay da kamo, makadto da kita sang makilibot na mga baryo antak makaosiyat oman ako adto. Kay yan yang katoyowan nanga sa yakani ako sining donya.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Agaw, kyakadtowan da ni Isa yang kariko ng mga banwa na sakop ng Jalil aw yagaosiyat yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Aw pyapalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ansinyan aon sangka otaw na sanglaun na yodood kang Isa. Yolood yan sang atobangan nan aw yagapakilooy yan, laong nan, “Kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ansinyan yamatangkug yang pangatayan ni Isa aw dyadapunan nan yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ansinyan pyapapanaw dayon yan ni Isa pagkatapos nan paglaongon, laong nan,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Awgaid pagpanaw sinyan na otaw, yagagogod yan sang kariko ng mga otaw makapantag sang ininang ni Isa. Agaw sa wa da makapakita si Isa adto sang mga longsod aw kyomadto da gaid yan sang mamingaw na mga banwa. Awgaid maskin maynan, yabay komadto kanan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga banwa.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.