Marcos 15
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan aw pyagabaawan nilan daw onoon nilan si Isa. Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ansinyan yosip si Isa ni Pilato, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ansinyan madaig yang pyagaoman kanan ng mga pangoo ng mga imam.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Agaw, yosip da oman ni Pilato si Isa, laong nan, “Nanga sa di kaw motobag? Tanawa, madaig yang pyagaoman nilan kanmo.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Awgaid wa oman otobag si Isa, agaw yamatingaa si Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ni Pilato na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso na pyapangayo ng mga otaw.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Adon, adto sang pirisowan aon sangka otaw na pyagangaanan ni Barabas. Yamapiriso yan kipat sang mga kaupdanan nan kay yalaban silan sang gobirno aw yakapatay yan ng otaw.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ansinyan yanagkatipon yang madaig na mga otaw adto sang atobangan ni Pilato aw yamangayo silan na apalogwaun nan yang sangka otaw sobay sang kyakabatasanan nan.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Yagaosip kanilan si Pilato, “Karim mayo na obooyan ko kamayo yang soltan ng mga Yahodi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga imam kay yamasina silan kanan.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw dili ni Isa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Yagalaong da oman si Pilato sang mga otaw, “Kong maynan, ono yang inangun ko sini na otaw na tyatawag mayo ng soltan ng mga Yahodi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagalaong oman kanilan si Pilato.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Na, karim ni Pilato na masowat kanan yang mga otaw. Agaw si Barabas yang pyapalogwa nan. Pagkatapos sinyan pyapabadasan nan si Isa aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sang pamanag ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ansinyan pyapandagoman nilan si Isa ng joba na mapowa. Tapos, yagainang silan ng korona na soksokon aw butangan nilan sang oo nan.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ansinyan byabantog konohay nilan si Isa aw laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Byobonalan nilan yang oo nan ng kaoy aw tyotobadan nilan. Aw syomojod silan sang atobangan nan na maynang yagaaddat silan kanan.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Paglogwa nilan sikun sang Awrosalam, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini na ama ni Iskandar aw si Ropos. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto yan sang syodad. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ansinyan dyadaa nilan si Isa adto sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Pagdatung nilan ansan, pyapainum gao nilan si Isa ng bino na syasaguan ng tambal na pyagangaanan ng mira. Awgaid wa nan inuma.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos, pyagabain-bain nilan yang mga dagom nan pinaagi sang pagripa antak katigaman daw ono yang amakamang ng matag-isa kanilan.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na, alas nowebe ng kaamdag yang paglansang nilan kang Isa sang kros.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Aon oman byubutang nilan na karatola adto sang kros na syosoratan ng pyagaoman kanan na yagalaong, “Yang Soltan ng mga Yahodi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na, aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ansinyan yamatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yamabilang yan sang mga darowaka.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan, “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Na, lowasa da yang ginawa mo aw kawas dosang kros!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Na, tanawon ta adon yang Almasi, yang soltan ng bangsa Israil, daw makakawas yan sikun sang kros. Aw makakawas yan, amangintoo da kami kanan!” Aw maskin idtong dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Nang alas dose da yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Pagkaalas tres disinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Paningug kamo, tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian nan sang baba ni Isa antak masupsup nan. Yagalaong yan, “Na, tanawon ta adon daw madatung si Nabi Iliyas antak tabangan nan pagkawas sikun sang kros.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ansinyan yamangiyak oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Sinyan na wakto yamalasi yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan aw yamatunga yan sikun sa taas pababa.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yagaindug sang atobangan ng kros na pyagalansangan kang Isa, pagkita nan na mayninyan yang pagbogto ng napas ni Isa, yagalaong yan, “Bunna sagaw na yani na otaw Anak ng Tohan!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Na, aon oman mga bobay ansan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala aw si Salomi. Iyan oman si Mariyam na ina ni Yosis aw si Yakob na mangod nan.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yani na mga bobay yamagad aw yagaatiman kang Isa nang idto pa yan sang Jalil. Madaig oman ansan yang kaobayan na yamagad kang Isa sang pagkadto nan sang Awrosalam.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Pagkakasilum disinyan
42 — ausente —
43 dyomatung si Yosop na taga Arimatiya. Yani si Yosop sambok na opisyal sang Makagwas na Hokmanan na pyagaaddatan ng mga otaw aw yagatagad yan sang wakto na magadato da yang Tohan. Ansinyan yagakaisug yan komadto kang Pilato antak pangayoon nan yang patay na lawas ni Isa.
43 — ausente —
44 Na, yamatingaa da si Pilato pagdungug nan na patay da kono si Isa. Agaw, pyapatawag nan yang kapitan ng mga sondao aw yosip nan daw bunna ba na patay da si Isa.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pagdungug nan sikun sang kapitan na patay da si Isa, tyotogotan nan si Yosop na kamangun nan yang lawas ni Isa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Na, pyomanaw da si Yosop aw yagabili yan ng sapot na mapoti. Pagkatapos, kyakamang nan yang lawas ni Isa sikun sang kros, byabalot nan ng sapot aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Pagkatapos, pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na, iyan san si Mariyam na taga Magdala aw si Mariyam na ina ni Yosis aw yakakita silan daw wain okoboran si Isa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.