Marcos 15

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan aw pyagabaawan nilan daw onoon nilan si Isa. Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ansinyan yosip si Isa ni Pilato, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ansinyan madaig yang pyagaoman kanan ng mga pangoo ng mga imam.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Agaw, yosip da oman ni Pilato si Isa, laong nan, “Nanga sa di kaw motobag? Tanawa, madaig yang pyagaoman nilan kanmo.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Awgaid wa oman otobag si Isa, agaw yamatingaa si Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ni Pilato na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso na pyapangayo ng mga otaw.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Adon, adto sang pirisowan aon sangka otaw na pyagangaanan ni Barabas. Yamapiriso yan kipat sang mga kaupdanan nan kay yalaban silan sang gobirno aw yakapatay yan ng otaw.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ansinyan yanagkatipon yang madaig na mga otaw adto sang atobangan ni Pilato aw yamangayo silan na apalogwaun nan yang sangka otaw sobay sang kyakabatasanan nan.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Yagaosip kanilan si Pilato, “Karim mayo na obooyan ko kamayo yang soltan ng mga Yahodi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga imam kay yamasina silan kanan.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw dili ni Isa.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Yagalaong da oman si Pilato sang mga otaw, “Kong maynan, ono yang inangun ko sini na otaw na tyatawag mayo ng soltan ng mga Yahodi?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagalaong oman kanilan si Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Na, karim ni Pilato na masowat kanan yang mga otaw. Agaw si Barabas yang pyapalogwa nan. Pagkatapos sinyan pyapabadasan nan si Isa aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sang pamanag ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ansinyan pyapandagoman nilan si Isa ng joba na mapowa. Tapos, yagainang silan ng korona na soksokon aw butangan nilan sang oo nan.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ansinyan byabantog konohay nilan si Isa aw laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Byobonalan nilan yang oo nan ng kaoy aw tyotobadan nilan. Aw syomojod silan sang atobangan nan na maynang yagaaddat silan kanan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Paglogwa nilan sikun sang Awrosalam, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini na ama ni Iskandar aw si Ropos. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto yan sang syodad. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ansinyan dyadaa nilan si Isa adto sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pagdatung nilan ansan, pyapainum gao nilan si Isa ng bino na syasaguan ng tambal na pyagangaanan ng mira. Awgaid wa nan inuma.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos, pyagabain-bain nilan yang mga dagom nan pinaagi sang pagripa antak katigaman daw ono yang amakamang ng matag-isa kanilan.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Na, alas nowebe ng kaamdag yang paglansang nilan kang Isa sang kros.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aon oman byubutang nilan na karatola adto sang kros na syosoratan ng pyagaoman kanan na yagalaong, “Yang Soltan ng mga Yahodi.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Na, aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ansinyan yamatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yamabilang yan sang mga darowaka.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan, “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Na, lowasa da yang ginawa mo aw kawas dosang kros!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Na, tanawon ta adon yang Almasi, yang soltan ng bangsa Israil, daw makakawas yan sikun sang kros. Aw makakawas yan, amangintoo da kami kanan!” Aw maskin idtong dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nang alas dose da yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pagkaalas tres disinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Paningug kamo, tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian nan sang baba ni Isa antak masupsup nan. Yagalaong yan, “Na, tanawon ta adon daw madatung si Nabi Iliyas antak tabangan nan pagkawas sikun sang kros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ansinyan yamangiyak oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sinyan na wakto yamalasi yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan aw yamatunga yan sikun sa taas pababa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yagaindug sang atobangan ng kros na pyagalansangan kang Isa, pagkita nan na mayninyan yang pagbogto ng napas ni Isa, yagalaong yan, “Bunna sagaw na yani na otaw Anak ng Tohan!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Na, aon oman mga bobay ansan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala aw si Salomi. Iyan oman si Mariyam na ina ni Yosis aw si Yakob na mangod nan.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yani na mga bobay yamagad aw yagaatiman kang Isa nang idto pa yan sang Jalil. Madaig oman ansan yang kaobayan na yamagad kang Isa sang pagkadto nan sang Awrosalam.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Pagkakasilum disinyan
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dyomatung si Yosop na taga Arimatiya. Yani si Yosop sambok na opisyal sang Makagwas na Hokmanan na pyagaaddatan ng mga otaw aw yagatagad yan sang wakto na magadato da yang Tohan. Ansinyan yagakaisug yan komadto kang Pilato antak pangayoon nan yang patay na lawas ni Isa.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na, yamatingaa da si Pilato pagdungug nan na patay da kono si Isa. Agaw, pyapatawag nan yang kapitan ng mga sondao aw yosip nan daw bunna ba na patay da si Isa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pagdungug nan sikun sang kapitan na patay da si Isa, tyotogotan nan si Yosop na kamangun nan yang lawas ni Isa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Na, pyomanaw da si Yosop aw yagabili yan ng sapot na mapoti. Pagkatapos, kyakamang nan yang lawas ni Isa sikun sang kros, byabalot nan ng sapot aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Pagkatapos, pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na, iyan san si Mariyam na taga Magdala aw si Mariyam na ina ni Yosis aw yakakita silan daw wain okoboran si Isa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.