Marcos 15
Kalagan (KQE) vs ACF
1 Pagkaamdagay disinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan aw pyagabaawan nilan daw onoon nilan si Isa. Ansinyan gyagapos nilan si Isa aw dyadaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ansinyan yosip si Isa ni Pilato, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ansinyan madaig yang pyagaoman kanan ng mga pangoo ng mga imam.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Agaw, yosip da oman ni Pilato si Isa, laong nan, “Nanga sa di kaw motobag? Tanawa, madaig yang pyagaoman nilan kanmo.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Awgaid wa oman otobag si Isa, agaw yamatingaa si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kyakaanadan ni Pilato na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso na pyapangayo ng mga otaw.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Adon, adto sang pirisowan aon sangka otaw na pyagangaanan ni Barabas. Yamapiriso yan kipat sang mga kaupdanan nan kay yalaban silan sang gobirno aw yakapatay yan ng otaw.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ansinyan yanagkatipon yang madaig na mga otaw adto sang atobangan ni Pilato aw yamangayo silan na apalogwaun nan yang sangka otaw sobay sang kyakabatasanan nan.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Yagaosip kanilan si Pilato, “Karim mayo na obooyan ko kamayo yang soltan ng mga Yahodi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Idto yang osip nan kay kyakatigaman nan na dyadaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga imam kay yamasina silan kanan.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na obooyan aw dili ni Isa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Yagalaong da oman si Pilato sang mga otaw, “Kong maynan, ono yang inangun ko sini na otaw na tyatawag mayo ng soltan ng mga Yahodi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Yamangiyak silan, “Alansang yan sang kros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 “Nanga sa? Ono yang dosa na ininang nan?” yagalaong oman kanilan si Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Na, karim ni Pilato na masowat kanan yang mga otaw. Agaw si Barabas yang pyapalogwa nan. Pagkatapos sinyan pyapabadasan nan si Isa aw yatag nan sang mga sondao antak alansang da nilan sang kros.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ansinyan dyadaa si Isa ng mga sondao adto sang pamanag ng palasyo ng gobirnador aw pyapatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ansinyan pyapandagoman nilan si Isa ng joba na mapowa. Tapos, yagainang silan ng korona na soksokon aw butangan nilan sang oo nan.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ansinyan byabantog konohay nilan si Isa aw laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Byobonalan nilan yang oo nan ng kaoy aw tyotobadan nilan. Aw syomojod silan sang atobangan nan na maynang yagaaddat silan kanan.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Pagkatapos nilan digay-digayun si Isa, lyolobasan nilan ng joba na mapowa aw syosootan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyadaa nilan yan adto sa logwa antak alansang da nilan sang kros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Paglogwa nilan sikun sang Awrosalam, aon syosongon nilan na otaw na pyagangaanan ni Simon na taga Kirini na ama ni Iskandar aw si Ropos. Sikun yan sang baryo aw yagapasingadto yan sang syodad. Pyupugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ansinyan dyadaa nilan si Isa adto sang logar na tyatawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Pagdatung nilan ansan, pyapainum gao nilan si Isa ng bino na syasaguan ng tambal na pyagangaanan ng mira. Awgaid wa nan inuma.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ansinyan lyalansang da nilan si Isa sang kros. Pagkatapos, pyagabain-bain nilan yang mga dagom nan pinaagi sang pagripa antak katigaman daw ono yang amakamang ng matag-isa kanilan.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Na, alas nowebe ng kaamdag yang paglansang nilan kang Isa sang kros.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Aon oman byubutang nilan na karatola adto sang kros na syosoratan ng pyagaoman kanan na yagalaong, “Yang Soltan ng mga Yahodi.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Na, aon oman dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ansinyan yamatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yamabilang yan sang mga darowaka.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yagauung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan, “Yagalaong kaw na ogubaun mo yang Baay ng Tohan aw apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Na, lowasa da yang ginawa mo aw kawas dosang kros!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Magonawa sinyan didigay-digay yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, laong nilan, “Tyatabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Na, tanawon ta adon yang Almasi, yang soltan ng bangsa Israil, daw makakawas yan sikun sang kros. Aw makakawas yan, amangintoo da kami kanan!” Aw maskin idtong dowangka otaw na tolisan na lyalansang sang kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nang alas dose da yang suga yagakaduguum yang tibok banwa taman ng alas tres ng gabila.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pagkaalas tres disinyan yamangiyak si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana sinyan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga sa pyapabayaan mo ako?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanagindug ansan, yagalaong silan, “Paningug kamo, tyatawag nan si Nabi Iliyas.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang aslum na bino. Tapos, byubutang nan sang kaoy aw diwian nan sang baba ni Isa antak masupsup nan. Yagalaong yan, “Na, tanawon ta adon daw madatung si Nabi Iliyas antak tabangan nan pagkawas sikun sang kros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ansinyan yamangiyak oman si Isa ng matanog aw yamabogto da yang napas nan.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sinyan na wakto yamalasi yang madakmul na kortina adto sang Baay ng Tohan aw yamatunga yan sikun sa taas pababa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yagaindug sang atobangan ng kros na pyagalansangan kang Isa, pagkita nan na mayninyan yang pagbogto ng napas ni Isa, yagalaong yan, “Bunna sagaw na yani na otaw Anak ng Tohan!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na, aon oman mga bobay ansan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala aw si Salomi. Iyan oman si Mariyam na ina ni Yosis aw si Yakob na mangod nan.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yani na mga bobay yamagad aw yagaatiman kang Isa nang idto pa yan sang Jalil. Madaig oman ansan yang kaobayan na yamagad kang Isa sang pagkadto nan sang Awrosalam.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Pagkakasilum disinyan
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dyomatung si Yosop na taga Arimatiya. Yani si Yosop sambok na opisyal sang Makagwas na Hokmanan na pyagaaddatan ng mga otaw aw yagatagad yan sang wakto na magadato da yang Tohan. Ansinyan yagakaisug yan komadto kang Pilato antak pangayoon nan yang patay na lawas ni Isa.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Na, yamatingaa da si Pilato pagdungug nan na patay da kono si Isa. Agaw, pyapatawag nan yang kapitan ng mga sondao aw yosip nan daw bunna ba na patay da si Isa.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pagdungug nan sikun sang kapitan na patay da si Isa, tyotogotan nan si Yosop na kamangun nan yang lawas ni Isa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Na, pyomanaw da si Yosop aw yagabili yan ng sapot na mapoti. Pagkatapos, kyakamang nan yang lawas ni Isa sikun sang kros, byabalot nan ng sapot aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Pagkatapos, pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor antak matabonan yan.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na, iyan san si Mariyam na taga Magdala aw si Mariyam na ina ni Yosis aw yakakita silan daw wain okoboran si Isa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.