Marcos 12
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syosogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nan yang kanan bain ng abot.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, dyadakup yan nidtong mga sinarigan, byobonalan yan aw pyapaori ng way daa.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng sambok oman na sogowanun adto sang mga sinarigan. Awgaid pyapakasipugan nilan yan aw byobonalan nilan sang oo nan.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng isa pa na sogowanun adto kanilan, awgaid pyapatay nilan yan. Na, madaig pa yang syosogo ng tagtomon adto kanilan, awgaid yang kadaigan byobonalan nilan aw yang kadaigan oman pyapatay nilan.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Adon, sangka otaw dakman yang yamabilin na amasogo ng tagtomon na yan yang pyapasaya nan na anak. Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yan.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sang tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw pyapatay nilan, aw titimbag nilan yang lawas nan adto sa logwa ng tanumanan.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na adon,” laong ni Isa, “ono yang inangun ng tagtomon ng tanumanan sidtong mga sinarigan? Sang way dowa-dowa akadtowan aw apatayun nan silan aw ipaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Yani yang ininang ng Tohan
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ansinyan adakupun da gao si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi kay kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay. Awgaid way amainang nilan kay yamalluk silan sang kamangaotawan. Agaw pyapasagdan da nilan si Isa aw pyomanaw silan.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi aw mga otaw ni Soltan Hirod na syosogo nilan adto kang Isa antak magtigi kanan pinaagi sang mga osip.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong mo. Di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan, awgaid aag kabunnaan yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa di? Dait ba kita magbayad sinyan atawa dili?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko? Atagan kanak yang sambok na sapi na pilak antak ko tanawon.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ansinyan yatag nilan kanan yang sapi. Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini na sapi?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.” Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, aon syosorat ni Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng kanan lomon yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Agaw, yang mangod na yagasonod kanan, pyapangasawa nan inyan na biyoda awgaid yamatay da oman yan na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang yamatay da yang pito na maglomon na way anak.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Adon,” laong nilan, “sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Sang wakto na amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na, makapantag sang mga patay na amabowi oman, wa mayo akabasa sang Kitab Tawrat adto sang gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na yagalaong yang Tohan kang Nabi Mosa, laong nan, ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob?’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay. Na, sayup sagaw yang dumduman mayo.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ansinyan aon sangka otaw na magiindoway ng Hokoman na yamakadungug sidtong panaglalis nilan. Pagkita nan na madyaw yang tobag ni Isa adto sang mga Sadoki, dyomood yan aw yagaosip yan kang Isa, “Wain na sogowan yang labaw sang kariko?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang sogowan na labaw sang kariko, ‘Kamo na bangsa Israil, paningug kamo! Yang Tohan na kanatun Tagallang, sambok da.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na dumduman aw sang tibok mo na kusug.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Aw yani yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ Way sogowan na labaw pa sining dowa.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ansinyan yagalaong yang magiindoway ng Hokoman adto kang Isa, “Yan sagaw, kay Goro. Bunna yang kanmo pyaglaongan na sambok da yang Tohan na kanatun Tagallang aw waa day lain.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Bunna oman na dait natun kalugunan yang Tohan sang tibok natun na pangatayan, sang tibok natun na dumduman aw sang tibok natun na kusug. Aw dait natun kalugunan yang kapagonawa ta magonawa sang lugun sang ginawa ta. Labi na madyaw yang magpangagad sining dowa na sogowan kaysang magpasampay aw magpakorban adto sang Tohan.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pagkita ni Isa na madyaw yang kanan tobag, yagalaong yan kanan, “Masaid da kaw magpasakop sang pagdato ng Tohan.” Pagkatapos sinyan waa day yamangisug magosip pa kang Isa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ansinyan sarta yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan, yagalaong yan, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na yang Almasi topo kono ni Soltan Daud?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kay sang wakto na pyagabuutan si Soltan Daud ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ansinyan sarta yagaindo pa si Isa, yagalaong yan, “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng mataas na dagom antak addatan silan ng mga otaw. Aw karim nilan na asalamun silan ng mga otaw adto sang palengke.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto oman sang mga kandori, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Pyapakasikotan nilan yang mga biyoda antak maagaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang kanilan pagdowaa sang atobangan ng mga otaw antak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ansinyan imingkod si Isa sang masaid sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang mga otaw na yagaoog ng sapi. Madaig yang mga sapian na yagaoog ng dakowa na sapi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Awgaid aon oman dyomatung na biyoda na miskin aw yagaoog yan ng dowambok gaid na sinsilyo.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ansinyan tyatawag ni Isa yang mga inindowan nan na modood kanan aw laong nan kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yagaatag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Kay silan,” laong nan, “yagaatag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi maskin idto dakman yang pagabili nan ng pagkan.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.